Английский словарь:

Citizen journalism

Английское произношение:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Stephen:
Hello, I'm Stephen.

Привет! Меня зовут Стивен.
Rob:
And I'm Rob.

А меня Роб.
Stephen:
And this is 6 Minute English! This week we’re talking about citizen journalism.

В эфире "6 минут по-английски"! На этой неделе мы поговорим о "гражданском журнализме".
Rob:
Citizen journalism – that’s when people who aren’t trained journalists write or report about their experiences or use social media, like Facebook or Twitter, to broadcast their messages.

Гражданский журнализм - это когда непрофессионалы пишут или иначе сообщают о событиях своей жизни. Например, распространяют свои сообщения через социальные сети Фейсбук, Твиттер и др.
Stephen:
Over the last few weeks, media companies have published a large number of videos, photos, phone calls and blogs from citizen journalists in countries where protests have been taking place, and there aren’t many – or any - traditional journalists. But as usual, I’m going to start with a question for you, Rob.

В последние несколько недель СМИ опубликовали множество видео, фото, телефонных звонков и блогов от "гражданских журналистов" из стран, где идут (массовые) протесты и где почти нет профессиональных (традиционных) журналистов. Но начну я, как обычно, с вопроса к тебе, Роб.
Rob:
OK, I’m ready.

ОК. Я готов.
Stephen:
Which of these six countries, according to figures from internet world stats, has the largest percentage of people using the internet?

В какой из шести стран по статистике наибольший процент населения пользуется интернетом?
Rob:
The largest percentage of people who use the internet. OK. Have got you any clues?

Наибольший процент пользователей интернета. Понятно. А какой список стран (подсказок)?
Stephen:
Well, your six countries are South Korea, Japan, the US, the UK, India or China.

Вот эти шесть стран: Южная Корея, Япония, США, Британия, Индия или Китай.
Rob:
Hmm…let me think. I would say South Korea.

Гмм... дай подумать. Наверное, в Южной Корее.
Stephen:
Well, I won’t tell you the answer just yet. We can find out at the end of the programme. So let’s talk about citizen journalism. Could citizen journalists ever replace traditional journalists? Peter Barron, the Director of External Relations at Google, says there has been a massive democratisation in access to information.

Ответ я тебе пока не скажу. Узнаем в конце программы. А сейчас поговорим о "гражданском журнализме". Заменит ли он традиционный журнализм? По словам Питера Бэррона, директора по внешним связям компании Google, сейчас происходит широкая демократизация доступа к информации.
Rob:
A massive democratisation – that's when people all over the world can access information on the internet, and use the same tools to publish information themselves.

Широкая демократизация - это когда люди по всему миру имеют доступ в интернет и сами могут с его помощью (с помощью тех же инструментов) публиковать информацию.
Insert 1: Peter Barron, Director of External Relations, Google
The point here is that there has been a massive democratisation in access to information and the ability to publish information – so everybody these days can be a publisher. What you’ve seen time and time again, is that the very high quality material rises to the top and becomes a trusted brand, alongside the trusted brands that already exist.

Важным событием стала широкая демократизация доступа к информации и возможность (самому) её публиковать - сегодня любой может стать издателем. Периодически на вершины рейтинга поднимаются качественные материалы и становятся брэндом, которому верят люди. И таких брэндов всё больше.
Stephen:
Peter Barron from Google believes that the best quality blogs will become as trusted as media companies - media brands - which already have a good reputation.

Питер Бэррон из Google считает, что самые лучшие блоги станут надёжными СМИ с хорошей репутацией.
Rob:
Very high quality material rises to the top – the best blogs will become as popular as traditional broadcasters or newspapers.

Высококачественные материалы получают максимальный рейтинг - лучшие блоги по популярности догоняют традиционные электронные СМИ и газеты.
Stephen:
Alan Rusbridger is the editor of the Guardian newspaper in the UK. He says that traditional journalists will always be needed to make sense of large amounts of information, something which citizen journalists might not be able to do. He uses the example of Wikileaks.

Элэн Расбриджер - редактор английской газеты "Гардиан". Он говорит, что профессиональный журнализм будет всегда нужен, чтобы разобраться в больших объёмах информации. Это не всегда получится у гражданских журналистов. Он приводит пример сайта Wikileaks.
Insert 1: Alan Rusbridger, Editor, The Guardian
The case of Wikilieaks was an excellent one; 300 million words would have been completely meaningless if it had been dumped on the internet, as well as being completely unsafe. It took months of Guardian, New York Times, Der Spiegel journalists going through and finding the stories, redacting them and making sense of them. So the journalist still has a valuable role as mediator, analyser and finder and verifier of stories.

Викиликс - отличный пример. 300 млн. слов могут обрести смысл только в интернете, и только в интернете их можно безопасно опубликовать. Эту информацию месяцами просматривали журналисты "Гардиан", "Нью-Йорк Таймс", "Шпигеля", находя сюжеты и придавая им литературную форму. Так что сохраняется роль журналистов как ценных посредников, аналитиков и составителей, проверяющих истинность сюжетов.
Stephen:
Alan Rusbridger, editor of the Guardian newspaper, who gives the example of Wikileaks, where he says 300 million words, dumped on the internet, would have been completely meaningless if journalists hadn’t been able to go through them.

Элэн Расбриджер, редактор газеты "Гардиан", приводит пример сайта Wikileaks. В нём 300 млн. слов, разобраться в которых смогли только компетентные журналисты.
Rob:
To go through them – finding stories and checking them. He says the journalist has a valuable role as mediator, analyser, finder and verifier of stories.

Разобраться - значит найти интересные сюжеты и проверить их. Он говорит, что журналист - это ценный посредник и аналитик. Он составляет рассказы и проверяет их истинность.
Stephen:
Journalists need to check stories – to verify them, to check they are safe to publish and that they are true. Anne McElvoy from the Economist magazine says that citizen journalism hasn’t really been tested yet. It’s a very valuable source when the story is on the street, but not when we, the readers, listeners or viewers, aren’t sure which side we should be on.

Журналисты должны убедиться, что рассказ правдив, что его можно публиковать (не боясь обвинений во лжи). Энн МакЭлвой из журнала "Экономист" говорит, что гражданский журнализм пока ещё не прошёл (настоящей) проверки. Это ценный источник, когда история у всех на на слуху (о ней говорят на улице). Меньше его ценность, когда у читателей, слушателей нет чёткого мнения, на чью сторону встать.
Rob:
Whose side we should be on - who we support. When it is clear whose side we should be on, citizen journalists are very valuable, but when we don’t really know what’s going on, we need the traditional skills of journalists to
analyse material to help us understand. She says ‘we rely on the trade’ - meaning the trade of the traditional journalist.

На чью сторону встать
- то есть кого поддержать. Когда понятно, на чью сторону следует встать, гражданские журналисты очень ценны. Но когда мы не разбираемся в событиях, нам нужны навыки профессиональных журналистов, чтобы проанализировать и понять материал. Она говорит "мы полагаемся на профессионалов" - имея в виду профессиональных журналистов.
Insert 3: Anne McElvoy
Citizen journalism hasn’t really been tested yet; we’re writing a lot about it and reflecting on it. But really, what we’ve seen is it being very active and also being a very valuable source, I should say, but in situations where we kind of know, generally, which side we are on. We know that the story is on the street. I think citizen journalism will have a much tougher time when we have situations - which will arise - when we’re really not sure which side should have the upper hand, or, indeed, what’s really going on. And that’s an area where I think you do rely a bit on the old trade to have analysis skills and to help you out there.

Гражданский журнализм ещё не прошёл настоящей проверки; мы много пишем и размышляем о нём. И действительно, мы видим, что это очень активный и ценный источник информации - но только в известных ситуациях, когда понятно, на чью сторону нам нужно встать. Когда мы знаем, что об этой новости говорят все на улице. Думаю, гражданскому журнализму придётся гораздо труднее, когда возникнут непонятные ситуации, когда неясно, на чью сторону встать и что вообще происходит. И здесь, я думаю, мы будем полагаться на (помощь) профессионалов с их навыками анализа.
Stephen:
Anne McElvoy talking about citizen journalists. So, before we go today, Rob – which of those six countries did you guess has the highest internet penetration? That’s the highest percentage of population who are online.

Анн МакЭлвой говорила о гражданском журнализме. И на прощание, Роб, какая же из 6 стран имеет наибольший процент охвата интернетом? Где наибольший процент населения пользуется интернетом?
Rob:
OK. Well, I said South Korea. Am I right?

Я уже назвал Южную Корею. Правильно?
Stephen:
Actually it’s the UK – followed by South Korea, then Germany, Japan, the US, China and finally India.

Но на самом деле это Британия (Соединённое королевство). А за ней Южная Корея, Германия, Япония, США, Китай и, наконец, Индия.
Rob:
Well I never!

Ты подумай!
Stephen:
And a chance to hear some of the words and phrases we heard in the programme today. Would you mind, Rob?

И повторим слова и выражения сегодняшней программы. Прошу тебя, Роб.
Rob:
OK, we heard:
citizen journalism
trained
social media
democratisation
to publish
media brands
to go through them
verify
hasn’t really been tested yet
valuable source

Хорошо. Мы слышали:
гражданский журнализм
(профессионально) обученный
социальные СМИ
демократизация
публиковать
медийные брэнды
разобраться в чём-то (просмотреть)
проверить (истинность)
пока ещё по-настоящему не проверен
ценный источник (информации)
Stephen:
Thanks for that, Rob.

Спасибо, Роб.
Rob:
You’re welcome.

Пожалуйста.
Stephen:
Well, that’s all we have time for today - we’ll have more "6 Minute English" next time.

Что ж, на сегодня всё - до новых встреч в программе "6 минут по-английски".
Rob:
Bye for now!

Пока!
Stephen:
Bye!

Пока!

Словарь

citizen journalism information collected by people who are not formally employed as journalists; their material is not always edited and published by recognised media sources
информация, собираемая людьми, которые официально не работают журналистами; их материалы не всегда редактируются и публикуются признанными СМИ
trained learned how to be a reporter through courses or lessons
обученный работе журналиста (репортёра) на курсах или уроках
social media websites where people interact socially via different types of technology and software
сайты интернета, на которых люди взаимодействуют с помощью разных технологий и программного обеспечения
democratisation a process which makes it easier for people to find out about and contribute to the information available
процесс облегчения для людей поиска и публикации информации
to publish to make your work available to the public through printed or electronic media (e.g. books, newspapers, the internet)
сделать свою работу доступной для публики через печатные или электронные СМИ (книги, газеты, интернет)
media brands well known companies or corporations which produce media content (e.g. the BBC)
широко известные компании, создающие контент для СМИ (например, ВВС)
to go through them to read, analyse and organise them
;прочитать, проанализировать и упорядочить что-то
verify confirm something is true
подтвердить истину (правильность) чего-то
hasn’t really been tested yet not yet known if it works well in really challenging situations
неизвестно, как будет работать в по-настоящему трудных ситуациях
valuable source place where useful and trusted information can be found
место, где можно найти полезную и надёжную информацию
 
Поделиться: