Когда употребляется If, а когда – Whether?A listener to these podcasts who lives in Brazil has sent me an e-mail to say, please can I make a podcast about when we say "if" and when we say "whether". Я получил письмо от слушателя из Бразилии, который попросил меня записать подкаст о том, когда надо говорить if и когда – whether. I have thought very hard about this, because it is not easy to explain. The trouble is that you do not think about the grammar rules for your own language. You just know what word is correct and what word is wrong. Я очень долго думал на эту тему, потому что это нелегко объяснить. Дело в том, что вы никогда не задумываетесь о грамматических правилах своего собственного языка. Вы просто знаете, какое слово правильное, а какое – нет. At one time, perhaps 50 years ago, there were clear rules about when we should use "if" and when we should use "whether". I shall explain these rules first, because if you stick to these rules, your English will be correct. But I will also tell you that, unfortunately, we English often do not obey the rules. Когда-то давно – может быть, лет 50 назад – существовали четкие правила о том, где нужно употреблять if, а где – whether. Я начну с этих правил, потому что, следуя им, вы будете говорить по-английски правильно. Но я также отмечу, что, к сожалению, мы, англичане, часто не соблюдаем правила. Here are some sentences where we use the word "if". Вот несколько предложений, где нужно использовать if. If the sun shines tomorrow, we will go for a picnic. Если завтра будет солнечно, мы поедем на пикник. If the train is late, I will miss the meeting. Если поезд опоздает, я не попаду на совещание. If I have time, I will drink some coffee and read the newspaper. Если у меня будет время, я выпью кофе и прочитаю газету. If I had remembered my umbrella, I would not have got so wet. Если бы я не забыл взять зонтик, я бы не промок так сильно. And now here are some sentences with "whether". А теперь несколько предложений с whether. Whether the sun shines tomorrow or not, we will have a picnic. Будет ли завтра солнечно или не будет, мы устроим пикник. Whether or not the train is late, I will still miss the meeting. Придет ли мой поезд вовремя или нет, я все равно опоздаю на совещание. I go for a walk every day, whether it is summer or winter. Я выхожу на прогулку каждый день, и летом, и зимой. Now do you see the difference between "if" and "whether". "If" introduces a single condition. It talks about only one possible thing that might happen – if the sun shines tomorrow, if the train is late and so on. Теперь вы видите разницу между "if" и "whether". If включает в себя единственный вариант развития событий. Предполагается только одно возможное условие – если будет солнечно, если поезд придет вовремя и так далее. A sentence with "whether" talks about two or more different things that might happen – maybe the sun will shine tomorrow, maybe it will not, but we will go for a picnic whether or not the sun is shining. Very often "whether" sentences contain the words "or not"; or they say "or not" indirectly, like the last example I gave you. Предложение с whether предполагает два или больше возможных условия – может, завтра будет солнечно, а может и нет, но мы поедем на пикник независимо от того, будет ли светить солнце. Очень часто предложения с whether содержат слова "или нет" ("or not"); или же подразумевают "или нет" ("or not"), как в моем последнем примере. We also use the word "whether" to begin a noun clause that describes a question or a problem or an issue. Let’s look at some examples, so that you can see what I mean. Также мы используем whether в начале придаточных предложений, которые описывают вопрос или проблему. Давайте взглянем на примеры, чтобы вы поняли, о чем идет речь. John asked me whether I could go to a party on Saturday. ("Whether" tells us that there is a question or problem – can you come to the party?) Джон спросил меня, смогу ли я пойти на вечеринку в субботу. ("Whether" указывает нам на вопрос или проблему – можешь ли ты пойти на вечеринку?) I told him that it depended on whether I finished my homework in time. ("Whether" tells us that there is a question or problem – will I finish my homework in time?) Я сказал ему, что это зависит от того, сделаю ли я домашнюю работу вовремя. (Whether указывает нам на вопрос или проблему – сделаю ли я домашнюю работу вовремя?) I do not know whether the train goes at 3pm or at 3.15pm. ("Whether" tells us that there is a question or problem – what time does the train go?) Я не знаю, уходит ли поезд в 3 часа дня или в 3.15. (Whether указывает нам на вопрос или проблему – в какое время уходит поезд?) I need to find out whether my mother is coming at the weekend. ("Whether" tells us that there is a question or problem – is my mother coming at the weekend?) Мне нужно узнать, придет ли моя мама на выходных. (Whether указывает нам на вопрос или проблему – придет ли моя мама на выходных?) Joanne asked her boss whether she could go home early. (“Whether” tells us that there is a question or problem – can I go home early?) Джоанна спросила у начальника, можно ли ей уйти домой пораньше. (Whether указывает нам на вопрос или проблему – можно ли мне уйти домой пораньше?) So – here is our simple rule. Итак – запомните одно простое правило. "If" introduces a single condition. If предполагает одно условие. "Whether" introduces alternatives, and is often followed by "or not". Whether предполагает альтернативу, и часто после него следует "or not" ("или нет"). And "whether" starts noun clauses that tell us that there is a question or a problem. А также whether употребляется в начале придаточных предложений, указывающих на вопрос или проблему. The trouble is, however, that in modern English, particularly spoken English, people often say "if" when they should say "whether". In particular, people often start noun clauses about questions or problems with "if" instead of "whether". It is very common to hear people say for example "He asked me if I could go to his party on Saturday". Проблема, однако, в том, что в современном английском языке, особенно в разговорном английском, люди часто говорят "if" в предложениях, где нужно сказать "whether". Особенно часто "whether" заменяется на "if" в придаточных предложениях с вопросом или проблемой. Очень часто можно услышать, например: "He asked me if I could go to his party on Saturday – Он спросил меня, смогу ли я прийти к нему на вечеринку в субботу". In some languages, like French, there is a central institute or academy which decides what the proper rules for the language are. We do not have anything like this for English. Good English is simply the English that educated and intelligent English people speak. So if people say "if" instead of "whether", then "if" is correct! В некоторых языках, например французском, официальные правила языка устанавливает центральный институт или академия. У нас в английском языке нет ничего подобного. Правильный английский – это просто тот язык, на котором говорят умные и образованные англичане. Так что если люди говорят "if" вместо "whether", значит "if" – тоже правильно! Peter Carter
С тех пор, как я узнал, что слова "if" и "whether" могут значить одно и то же, у меня возникают трудности с их употреблением. Не могли бы вы помочь мне разобраться? Felix OK Felix, this is an interesting question. We use both "if" and "whether" in indirect questions, so you could say, "I don't know if she's coming", or, "I don't know whether she's coming". Отлично, Феликс, это интересный вопрос. И if, и whether употребляются в косвенных вопросах, так что можно сказать как "I don’t know if she’s coming", так и "I don’t know whether she’s coming" ("Я не знаю, придет ли она"). But in some circumstances we can only use "whether". For example, before infinitives with "to", we only use "whether". We say, "I don't know whether to tell him", but you wouldn't say, "I don't know if to tell him". Но в некоторых случаях можно сказать только whether. Например, перед глаголами в неопределенной форме с частицей to мы употребляем только whether. Можно сказать: "I don't know whether to tell him (я не знаю, рассказать ли ему)", но "I don't know if to tell him" – будет неверным. We also only use "whether" after prepositions. So we say, "We had a long discussion about whether to go by car or by train". We couldn't use "if" in that sentence. После предлогов также употребляется только whether. Так что, мы скажем: "We had a long discussion about whether to go by car or by train (мы долго обсуждали, ехать ли на машине или на поезде)". Сказать if в этом предложении нельзя. We also prefer "whether" when the clause beginning with "whether" is a subject or a complement. So you say, "Whether you agree or not makes no difference to me". (The "whether you agree or not" is the subject of that sentence.) Также предпочтительно употреблять whether, когда предложение, которое начинается с whether – придаточное подлежащее или придаточное изъяснительное. То есть, мы говорим: "Whether you agree or not makes no difference to me (мне все равно, согласен ты со мной или нет)". ("Whether you agree or not" – в данном случае подлежащее). And lastly, we use "whether" with "or". So we say, for example, "I didn't know whether I should laugh or cry". Now some people who think that there are correct and incorrect ways of speaking English think that you shouldn't use "whether" with "or", but actually most people these days do use it. И еще – мы употребляем whether вместе с or. Так что, мы говорим, например: "I didn't know whether I should laugh or cry (я не знал, плакать мне или смеяться)". Хотя многие из тех, кто считает, что английский язык бывает правильным и неправильным, скажут вам, что нельзя использовать whether вместе с or, большинство людей говорят сегодня именно так. And lastly, "whether" does tend to be more formal than "if" so then in the cases where you could use "whether" or "if", if you are speaking more formally, you would probably use "whether". И последнее – whether обычно звучит более формально, чем if, так что в случаях, когда можно употребить и то, и то другое, whether лучше подойдет в официальной речи. Catherine Walter |