Английский словарь:

take someone to the cleaners; перевод идиомы:

добиваться от кого-либо большой суммы денег

Английское произношение:

(Helen bumps into Rob in her local launderette.)

(Хелен сталкивается с Робом в прачечной.)

Helen:

Hello Rob. I didn't know I would find you here. I love this launderette. The washing machines are very efficient.

Привет, Роб. Не ожидала тебя здесь встретить. Это моя любимая прачечная. Тут очень мощные машины.

Rob:

I hope so. I bought a very expensive washing machine for my house but when I put my clothes in, they ended up dirtier!

Надеюсь, это так. Я купил домой самую дорогую стиральную машину, но когда я достал оттуда вещи, они стали ещё грязнее!

Helen:

What do you mean?

Как это?

Rob:

Well, apparently there's some oil leaking in the motor and it stained all the washing! So I'm trying to wash them again here in this launderette!

Похоже, из двигателя протекает масло, и оно испачкало все вещи в машинке! Так что теперь я принес их в прачечную, чтобы постирать снова!

Helen:

Oh, I can see all the yellowish stains … This white shirt … it's an expensive, designer one …

Ох, я вижу желтые пятна… На белой рубашке… И это дорогая, дизайнерская рубашка…

Rob:

Yes, it is. That was my best shirt. It's probably ruined now! If this stain doesn't come out, I'll sue the washing machine manufacturers! I'll take them to the cleaners!

Да, это была моя лучшая рубашка. Теперь ее наверняка уже не спасти! Если пятна не отстираются, я подам в суд на производителей стиральной машины! Я потребую от них денежную компенсацию (I'll take them to the cleaners - буквальное значение: Я сдам их в чистку)!

Helen:

Calm down, Rob! It's the shirt that has to be taken to the cleaners!

Угомонись, Роб! Это твоей рубашке нужно в чистку!

Rob:

Not exactly, Helen. In English, when we say we're going to 'take someone to the cleaners', we mean we're going to take a lot of money from them.

Не совсем, Хелен. В английском языке, когда мы говорим, что собираемся take someone to the cleaners, то это значит, что мы собираемся получить от них много денег.

Helen:

So you want to ask the company to give you a lot of money – maybe all they've got – to compensate you for the loss of your very expensive shirt.

То есть, ты хочешь потребовать у компании много денег – может быть, всё, что у них есть – в компенсацию за потерю твоей очень дорогой рубашки.

Rob:

Yes! I'm very angry with them. Anyway, you can use the phrase in a sports context, too, when one team defeats another one by a large number of points. 'Take to the cleaners' is today's expression in The English We Speak. It used to mean getting money from someone else in a dishonest way but now it can just mean getting a lot of money from someone else.

Да! Я просто вне себя. Между прочим, это выражение можно использовать, говоря и о спорте – когда одна команда выигрывает у другой с большим преимуществом. Take to the cleaners (обобрать до нитки, обчистить) – сегодняшнее выражение в передаче "Английский язык, на котором мы говорим". Когда-то оно означало "отнимать деньги нечестным путем", но сейчас оно может значить просто "добиваться от кого-либо большой суммы денег".

Helen:

Shall we listen to some examples of how this phrase is used?

Послушаем примеры употребления этой фразы?

Rob:

Yes.

Да.

  • My husband cheated on me with my best friend! I'm going to get the best divorce lawyer in town and take him to the cleaners!
  • Мой муж изменил мне с моей лучшей подругой! Я найму лучшего адвоката в городе и обчищу его до нитки!
  • My team has the best players and we'll take you to the cleaners in this Sunday's match!
  • В моей команде самые лучшие игроки и в это воскресенье мы выиграем у вас всухую!

Helen:

No need to sue the company, Rob. Call your washing machine manufacturer and ask them to replace it.

Не нужно судиться с компанией, Роб. Позвони изготовителю твоей машинки и попроси её поменять.

Rob:

But I'm angry!

Но я так возмущён!

Helen:

Don't be. I can take you to the cleaners, but not in the sense of this idiom. I can take you to the cleaners next door – the people who remove stains from clothes. They're very good.

Не стоит. Я могу отвести тебя в чистку, но не в значении этой идиомы. Я покажу тебе чистку по соседству – они выводят пятна с одежды. Эти люди знают свои дело.

Rob:

Okay. Well, do you think they might be able to remove this stain?

Ладно. Как ты думаешь, смогут они вывести это пятно?

Helen:

Of course they can. Come on, Rob.

Конечно смогут. Пойдём, Роб.

Rob:

Okay. Come on, take me to the cleaners! Thanks, Helen.

Хорошо. Пошли, отведи меня в чистку! Спасибо, Хелен.

Helen:

You're welcome. Bye.

Пожалуйста. Пока.

Rob:

Bye.

Пока.

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: