Английский словарь:

up to

Английское произношение:

Every day for the past couple of weeks, I have looked through the newspaper for a nice, light-hearted story that I could use in a podcast. But there have been no nice, light-hearted stories, only serious, depressing stories about the recession and unemployment.

Последние пару недель я каждый день листал газеты в поисках милых, забавных сюжетов для подкаста. Но в них всё никак не было ни одной милой и забавной истории – только серьёзные, мрачные статьи об инфляции и безработице.

But yesterday I found some inspiration. I was in a traffic jam, behind a bus. It was a number 37 bus, going from Birmingham to Solihull, but that is not important. On the back of the bus was the slogan "Up to every 5 minutes Monday to Saturday".

Но вчера у меня появился источник вдохновения. Я стоял в дорожной пробке, впереди меня был автобус. Это был автобус номер 37 из Бирмингема в Солихалл, но это неважно. Сзади у автобуса был лозунг "До каждых пяти минут с понедельника по субботу".

Now, "up to every 5 minutes Monday to Saturday" is not very good grammar. And if you look up each word in a dictionary, it still won’t make any sense. "Up to" indicates a maximum. If you see road sign which says that you can park for "up to an hour", it means that you may park your car for an hour, but not for longer.

Как видите, "до каждых пяти минут с понедельника по субботу" - это не очень грамотно. И даже если вы посмотрите каждое слово в словаре, смысла у предложения не прибавится. "Up to" (не более, вплоть до) обозначает максимум. Когда перед вами дорожный знак, сообщающий что парковка разрешена "up to an hour (не более часа)", это значит, что вы можете оставить здесь машину на час, но не больше.

I know however what the bus company is trying to say. It wants to tell us that, on Mondays to Saturdays, there are buses every 5 minutes at some times of the day. At other times of the day, the buses run less often – maybe every 10 minutes or every 15 minutes. But the bus company wants to tell us only the good news – sometimes there is a bus every 5 minutes. So – "Up to every 5 minutes Monday to Saturday".

Однако, я знаю, что эта транспортная компания хочет нам сказать. Они имеют в виду, что с понедельника по субботу, в определённые часы автобусы ходят каждые 5 минут. Во всё остальное время автобусы ходят реже – например, каждые 10 или 15 минут. Но транспортная компания хочет, чтобы мы знали только о хорошем – иногда автобусы приходят каждые 5 минут. Так что – "до каждых 5 минут с понедельника по субботу".

In recent years, the phrase "up to" has become very common when people want to tell you only the good news and not the not-so-good news. For example, at this time of year, many of the shops in Britain have sales. They reduce their prices to try to persuade us to buy all the rubbish we refused to buy before Christmas. This year, there have been lots of sales, because of the recession. You will see signs in shop windows which say something like "Massive reductions – up to 50% off". This means, "We have cut some of our prices. Some of the price cuts are big – 50% – but most of them are much smaller – maybe 10% – and some prices we have not cut at all." It does sound so much better to say "Up to 50% off", doesn’t it?

В последнее время фраза "up to" стала очень популярной, когда кто-то хочет сообщить вам только хорошие новости, или, по крайней мере, не такие уж и плохие новости. К примеру, сейчас в Британии сезон распродаж. Магазины сбрасывают цены, чтобы продать весь тот хлам, который никому не был нужен до Рождества. В этом году из-за инфляции распродаж больше, чем обычно. Во многих витринах видны вывески со словами типа "Огромные скидки – снижение цен до 50% (up to 50% off)". Это значит "мы снизили некоторые цены. Какие-то из них намного – 50% - но большинство меньше – процентов 10 – а какие-то остались вообще без изменений". "Скидки до 50% (up to 50% off)" звучит намного привлекательнее, не правда ли?

"Up to" is also a favourite phrase in advertisements when they only want to tell us the good news. A car advertisement might say, for example, that the car has "up to 25% more space" or has "up to 30% better mileage". An advert for a household cleaner might say that it has "up to 45% more cleaning power". What is "cleaning power"? How can I measure it? "Up to 45% more cleaning power" really, really does not mean anything.

К тому же, "up to" – любимая фраза рекламщиков, когда они хотят сообщить нам только о хорошем. Например, в рекламе автомобиля может быть сказано, что машина стала "до 25% просторнее (up to 25% more space)" или "расходует до 30% меньше топлива (up to 30% better mileage)". Реклама чистящего средства может заявить, что у него "до 45% больше чистящей силы (up to 45% more cleaning power)". Что такое "чистящая сила"? Как её измерить? "До 45% больше чистящей силы (up to 45% more cleaning power)" не имеет абсолютно никакого смысла.

We have an expression in English, to "take something with a pinch of salt." It means, to be a bit sceptical, a bit doubtful, not to accept something "at its face value". So, for example, Kevin tells Joanne about the truly amazing, truly wonderful things which his football team did at the match last Saturday. Joanne knows that Kevin often exaggerates, and that she does not need to believe every detail of what he says. She takes Kevin’s story "with a pinch of salt".

В английском языке есть идиома – "take something with a pinch of salt". Это означает относиться слегка скептически, с некоторым недоверием, не принимать что-либо "за чистую монету". То есть, например, Кевин рассказывает Джоанне о прекрасной, удивительной игре, которую его любимая футбольная команда провела в прошлую субботу. Джоанна знает, что Кевин склонен преувеличивать, и ей вовсе не обязательно верить каждому слову, которое он говорит. Она воспринимает его рассказ "с недоверием".

So, when you see "up to 50% off" or "up to 45% more cleaning power" or even "a bus up to every 5 minutes", you know that they are only telling you the good news, and that you should take what they say with a pinch of salt.

Так что если вы видите слова "скидки до 50% (up to 50% off)" или "до 45% больше чистящей силы (up to 45% more cleaning power)", или даже "автобусы до каждых 5 минут (a bus up to every 5 minutes)", вы можете быть уверены, что вам сообщают только о хорошем, и не стоит принимать это за чистую монету.

Peter Carter

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: