Английская сказка: Три глупца | The Three Sillies

[прим. - первые 29 секунд аудио - технические, затем идёт сказка]

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

[прим. перев. - народная английская сказка "Три глупца" была опубликована Джозефом Джекобсом (1854-1916), английским собирателем сказок и литературным критиком.]

THE THREE SILLIES    ТРИ ГЛУПЦА

Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman.

Жил когда-то крестьянин с женой. И была у них дочь, за которой ухаживал один джентльмен

Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper.

Каждый вечер приходил он к ней в дом  крестьянина и ужинал там. А дочь обычно посылали в погреб нацедить пива к ужину

So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams.

В один из вечеров, наливая пива из бочки, дочь нечаянно посмотрела на потолок и увидела, что там за одну из потолочных балок заткнута киянка (деревянный молоток)

It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a- thinking.

Наверное, киянка была там уже давно, но почему-то раньше девушка её никогда не замечала, а потому призадумалась

And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: "Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as I'm doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!"

И подумала, что киянка наверху - это опасно, и сказала про себя : "А что, если мы с ним поженимся и у нас родится сын. Сын вырастет и спустится в погреб за пивом, как я сейчас, а киянка упадёт ему на голову, и он погибнет. Как это будет ужасно!"

And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.

Она поставила свечу и кувшин на пол, а сама села и начала плакать

Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running over the floor.

А наверху стали дивиться, почему она так долго набирает пива. Тогда её мать спустилась в погреб посмотреть, в чём дело, и увидела, что дочь сидит на скамье и плачет, а пиво растекается по полу

"Why, whatever is the matter?" said her mother. "Oh, mother!" says she, "look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!"

"Да что же это такое, что случилось?", - спросила мать. "Ах, мама", - отвечает дочь - "посмотри на эту ужасную киянку! Представь только : мы поженимся, и у нас родится сын, он вырастет, сойдёт в погреб за пивом, а киянка упадёт ему на голову, и он погибнет. Как это ужасно!"

"Dear, dear! what a dreadful thing it would be!" said the mother, and she sat her down aside of the daughter and started a-crying too.

"Боже мой! Как это (было бы) ужасно!", - сказала мать и села рядом с дочерью, заливаясь слезами

Then after a bit the father began to wonder that they didn't come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a- crying, and the beer running all over the floor.

Немного погодя отцу стало интересно, почему они не возвращаются, он спустился в погреб и увидел  обеих в слезах. А пиво разливалось по полу.

"Whatever is the matter?" says he. "Why," says the mother, "look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!"

"Что случилось?", - спросил он.  Мать отвечает : "А то, что посмотри на эту страшную киянку. Представь : дочь выйдет замуж, родит сына, он вырастет и спустится в погреб за пивом, а киянка упадёт сверху и убьёт его. Как это ужасно!"

"Dear, dear, dear! so it would!" said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.

"Боже ж ты мой!", - воскликнул отец, сел рядом  и заплакал вместе с ними

Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap.

Наконец и джентльмену надоело одному сидеть на кухне, и он тоже спустился в погреб и увидел всех троих плачущими. А пиво растекалось по полу. Он тут же подбежал и закрыл кран (в бочке)

Then he said: "Whatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor?"

А потом сазал: "Что это вы тут сидите и плачите, а пиво растекается по  полу?"

"Oh!" says the father, "look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!"

Отец ему отвечает: "Ах, посмотри на эту ужасную киянку! Представь, что вы с нашей дочерью поженитесь, и родится у вас сын, вырастет и пойдёт в погреб за пивом, а киянка упадёт ему на голову и убьёт его!"

And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a- laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: "I've travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I'll come back and marry your daughter."

И  они все трое стали плакать пуще прежнего. А джентльмен рассмеялся, дотянулся кое-как до киянки и снял её с потолка, а потом и говорит :"Много вёрст (миль) я проехал, но ни разу не встречал трёх таких глупцов, как вы. И теперь я опять отправлюсь в дорогу : когда найду трёх людей глупее вас, то вернусь и женюсь на вашей дочери"

So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.

Попрощавшись с ними, он пустился в дорогу. А эта троица расплакалась пуще прежнего: ведь от дочери ушёл её милый

Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman's cottage that had some grass growing on the roof.

Долго пробыл джентльмен в пути и наконец подошёл в домику одной женщины, на крыше которого росла трава

And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing.

А женщина пыталась по лестнице загнать на крышу корову, чтобы та поела травы, но бедная корова противилась. Наш джентльмен спросил у женщины, что она делает

"Why, lookye," she said, "look at all that beautiful grass. I'm going to get the cow on to the roof to eat it.

"Да ты глянь-ка, какая прекрасная трава. Вот я и загоняю корову на крышу, чтобы поела

She'll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can't fall off without my knowing it."

А сама буду корову держать крепко : шею ей обвяжу верёвкой, а верёвку пропущу через трубу и привяжу себе к поясу Я буду хлопотать по дому, а если корова  упадёт - я тут же и узнаю"

"Oh, you poor silly!" said the gentleman, "you should cut the grass and throw it down to the cow!" But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist.

"Ах ты, глупая! Тебе надо срезать траву и бросить её вниз корове!", - сказал джентльмен. Но женщине казалось, что легче поднять корову по лестнице, чем сбросить траву вниз. Она всё толкала её и уговаривала - и наконец подняла на крышу, а к шее привязала верёвку, пропустила верёвку через трубу и привязала себе к поясу

And the gentleman went on his way, but he hadn't gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.

А джентльмен отправился дальше, да только недалеко он ушёл, когда корова свалилась с крыши, повисла на верёвке, првязанной к её шее, и сдохла. А женщину верёвка, привязанная к поясу, затащила в трубу, где она на полпути застряла и задохнулась в саже

Well, that was one big silly.

Вот такая глупая была женщина

And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed.

А джентльмен шёл-шёл и подошёл к постоялому двору, где решил заночевать. А народу на постоялом дворе было так много, что отдельной комнаты не нашлось, и джентльмена уложили в одной комнате с другим постояльцем (только на другой кровати)

The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again, and couldn't manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief.

Сосед оказался приятный, и они очень подружились. Но утром, когда вставали, наш джентльмен с удивлением увидел, как сосед повесил свои брюки на ручки комода, а сам с разбегу пытается впрыгнуть в свои брюки. Много раз пытался, но безуспешно. А джентльмен всё не мог понять, зачем он так делает. Наконец, сосед устал и отёр лицо носовым платком

"Oh dear," he says, "I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can't think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours?"

И говорит: "Боже мой! Думаю, нет одежды неудобнее брюк. И не знаю, кто их придумал. Чуть не час каждое утро трачу на то, чтобы взобраться в них. Аж жарко становится! А как вы влезаете в свои брюки?"

So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.

Тогда наш джентльмен рассмеялся и показал, как надо надевать брюки. И сосед был ему очень благодарен, говорил, что никогда сам не додумался бы

So that was another big silly.

Вот такой глупый был сосед

Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people.

А наш джентльмен вновь пустился в путь и пришёл в деревню, рядом с которой был пруд - а вокруг пруда толпился народ

And they had got rakes, and brooms, and pitchforks, reaching into the pond; and the gentleman asked what was the matter.

У каждого что-то было в руках : у кого грабли, у кого метла, у кого вилы - и все они тыкали ими в пруд. Джентльмен спросил, что случилось

"Why," they say, "matter enough! Moon's tumbled into the pond, and we can't rake her out anyhow!" So the gentleman burst out a- laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn't listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.

"Случилась беда немалая! Луна опрокинулась в пруд, и мы никак не можем её вытащить!". Наш джентльмен рассмеялся и велел им посмотреть в небо : в воде было только отражение луны. Но они его не хотели слушать, стали его поносить, и он поскорее ушёл

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home again and married the farmer's daughter, and if they didn't live happy for ever after, that's nothing to do with you or me.

Так он нашёл много глупцов ещё глупее, чем три глупца, которых он оставил дома. Поэтому джентльмен вернулся домой и женился на дочери крестьянина. Как сложилась у них жизнь, неизвестно : если не сложилась, то ни вы, ни мы в этом не виноваты.

-------------- Конец ----------------

 

Комментарии 

 
+1 #4 hamper 27.07.2015 10:58
Замечательно, давайте ещё!
Кстати, если не ошибаюсь wrist - не пояс, как в переводе, а запястье; а пояс - waist.
Цитировать
 
 
+2 #3 лала 27.03.2015 12:16
:P :-x :sad: :-| ;-) :oops: круто
Цитировать
 
 
+2 #2 Alex 23.02.2013 09:05
Спасибо, замечательный материал!
Цитировать
 
 
+1 #1 Alex 23.02.2013 08:50
Хотел написать, что за чудесная сказка.
Потом дошло, что это не сказка, а реальность
К счастью, не только у нас проблема: дураки и дороги
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: