Ten years without books and Reading
Рассказы об удовольствии от чтения книг


Ten years without books
Десять лет без книг

by John Kuti

As I write this, I have half an eye on an old James Bond film that is showing on my computer. But this is a story about how I stopped watching TV and began reading again for pleasure, after ten years in which I hardly turned a page.
Вот я сейчас пишу, а одним глазом смотрю в своём компьютере старый фильм про Джеймса Бонда. Но это рассказ о том, как я перестал смотреть телевизор и вернулся к удовольствию чтения книг – и это после десяти лет, когда я едва ли перевернул хотя бы одну страницу.
I suppose I was an avid reader of "literature" between the ages of nine and fourteen. I had enough time to be White Fang, Robinson Crusoe, and Bilbo Baggins and Jeeves. Of course there was room in the schoolboy's imagination for some real historical figures: Scott of the Antarctic, all of the Vikings, and Benjamin Franklin were good friends of mine.
Насколько помню, в возрасте между девятью и четырнадцатью годами я с жадностью поглощал всякую литературу без разбора. Времени хватало на то, чтобы я представлял себя то Белым Клыком, то Робинзоном Крузо, то Бильбо Бэггинсом (из книг Толкиена), то идеальным слугой Дживсом (из рассказов Вудхауса). Конечно, в воображении школьника находилось место и для реальных исторических персонажей: исследователь Антарктиды Скотт, всевозможные викинги и Бенджамен Франклин были моими добрыми друзьями.
Then, in adolescence, I began a long search for strange and radical ideas. I wanted to challenge my elders and betters, and stir up my peers with amazing points of view. Of course, the only place to look was in books. I hunted out the longest titles and the authors with the funniest names, I scoured the library for completely unread books.
Подростком я пустился в длительный поиск необычных и радикальных идей. Я хотел бросить вызов старшим и тем, кто был лучше меня, хотел "зажечь" своих сверстников своими необычными взглядами. А найти всё это можно было, конечно же, в книгах. Я гонялся за книгами с самыми длинными названиями и самыми странными именами авторов. Я перерыл всю библиотеку в поисках книг, которые до меня никто не читал.
Then I found one which became my bible for the whole of 1982, it had a title composed of eleven long words and an author whose name I didn't know how to pronounce. It was really thick and looked dead serious. Even better, it put forward a whole world-view that would take days to explain. Perfect. I took it out of the library three times, proud to see the date-stamps lined up on the empty library insert.
И вот я нашёл книгу, которая стала моей "библией" на весь 1982 год. В её названии было одиннадцать длинных слов, а имя её автора я даже не смог выговорить. Книга была очень толстая и предельно серьёзная. Ещё лучше было то, что в ней излагалось целое мировоззрение, которое за один день объяснить невозможно. Идеальная книга. Я брал её в библиотеке три раза и гордился, что в её формуляре нет пометок о выдаче другим людям, кроме меня.
Later, I went to university. Expecting to spend long evenings in learned discussion with clever people, I started reading philosophy. For some reason I never found the deep-thinking intellectuals I hoped to meet. Anyway, I was ready to impress with my profound knowledge of post-structuralism, existentialism and situationism. These things are usually explained in rather short books, but they take a long time to get through. They were the end of my youthful reading.
Потом я поступил в университет. Я начал читать философские книги: ведь мне казалось, что меня ждут долгие вечера за учёными беседами с умными людьми. По какой-то причине я так и не нашёл этих глубокомыслящих интеллектуалов, на встречу с которыми я надеялся. Но всё равно я был готов произвести на них впечатление своими глубокими познаниями о пост-структурализме, экзистенциализме и ситуативизме. Подобные теории обычно объясняют коротко, в небольших книжках, но чтобы реально в них разобраться, требуется много времени. Эти теории стали последним этапом моего юношеского чтения.
Working life was hard to get used to after so much theory. It was the end of books for me. There didn't seem to be much in books that would actually get things done. To do things you had to answer the telephone and work a computer. You had to travel about and speak to people who weren't at all interested in philosophy. I didn't stop reading, you can't avoid that. I read all day. But no books came my way, only manuals and pamphlets and contracts and documents.
После этих многочисленных теорий к повседневной работе было привыкнуть трудно. И я бросил читать книги. Мне казалось, что от них мало помощи в решении конкретных жизненных задач. Чтобы решать такие задачи, надо было отвечать на телефонные звонки и работать за компьютером. Приходилось много ездить и говорить с людьми, которых философия совершенно не интересовала. Конечно, я не перестал читать, ведь от чтения некуда было деться. Я читал целыми днями. Но это были не книги, а только руководства, брошюры, контракты и документы.
Maybe most people satisfy their need for stories and ideas with TV and, to tell the truth, it was all I needed for ten years. In those days I only had a book "on the go" for the duration of aeroplane flights. At first I would come home and watch TV over dinner. Then, I moved the TV so I could watch it from bed. I even rigged up a switch so I could turn it off without getting out of bed. Then, one fateful day, my TV broke and my landlady took it away.
Вероятно, многим хватает тех историй и идей, которые можно почерпнуть в телевизоре. Скажу честно: так и я жил целых десять лет. В то время я читал какую-нибудь книгу только в пути, при перелётах в самолёте. Сначала я смотрел телевизор дома за ужином. Потом переставил его, чтобы можно было смотреть, лежа на постели. Я даже выключатель переделал так, что выключать телевизор можно было, не вставая с кровати. Но в один роковой день мой телевизор сломался, и моя квартирная хозяйка забрала его.
My new TV is an extra circuit board inside my computer. It's on a desk in front of a working chair and I can't see it from the bed. I still use it for the weather forecasts and it's nice to have it on while I'm typing this… but what to do last thing at night? Well, have another go with books.
Новым телевизором для меня стала дополнительная видеокарта внутри моего компьютера. Компьютер стоит на рабочем столе, и с кровати я смотреть на экран больше не могу. Я до сих пор пользуюсь им для просмотра прогнозов погоды – включен он у меня и сейчас, когда я печатаю эти строки… но чем же заняться перед сном? Так я вернулся к чтению книг.
Now, I just like books. I have a pile of nice ones by my bed and I'm reading about six simultaneously. I don't want to BE any of the characters. I don't care if a thousand people have already read them. I don't have to search through libraries. There are books everywhere and all of them have something to read in them. I have the strange feeling that they've been there all along, waiting for me to pick them up.
Теперь читаю просто для удовольствия, то что нравится. У моей кровати гора хороших книг, и я читаю по шесть книг одновременно. Я больше не представляю себя на месте героев книг, и мне безразлично, что тысяча людей прочитали эту книгу до меня. Больше мне не приходится рыться в библиотеках. Книг полно всюду, и в каждой можно что-то почерпнуть. И у меня такое странное чувство, что все эти годы мои книги ждали, когда же я вновь возьмусь за них.

avid

I suppose I was an avid reader of "literature" between the ages of nine and fourteen.

Avid – (прилагательное) заядлый, страстный, алчный, жадный.
Примеры:

  • I am an avid reader of your magazine.
    Я заядлый читатель вашего журнала.
  • He was an avid fan of Bob Dylan, and especially liked "Like a Rolling Stone".
    Он был страстным поклонником Боба Дилана и особенно любил "Like a Rolling Stone".

adolescence

Then, in adolescence, I began a long search for strange and radical ideas.

Adolescence – (существительное) юность, отрочество, подростковый возраст, молодость.
Примеры:

  • Mary spent her childhood and adolescence in Europe.
    Мэри провела своё детство и юность в Европе.
  • That very tune reminded me of my adolescence.
    Эта мелодия напомнила мне о молодости.

stir up

I wanted to challenge my elders and betters, and stir up my peers with amazing points of view.

Stir up – (фраз. глагол) активизировать, разжечь, расшевелить, всколыхнуть, ворошить, разворошить.
Примеры:

  • Let's not stir up her jealousy.
    Давай не будем разжигать её ревность.
  • Yes, it will stir up your imagination.
    Да, это расшевелит ваше воображение.

scour

I scoured the library for completely unread books.

Scour – (глагол) тщательно искать, прочёсывать.
Примеры:

  • The impossible task – to scour all these streets.
    Невыполнимая задача – прочесать все эти улицы.
  • In the hunt for life on other worlds, astronomers scour over planets that are many light-years away from the Earth.
    В поисках жизни в других мирах астрономы прочёсывают планеты, удалённые от Земли на много световых лет.

put forward

Even better, it put forward a whole world-view that would take days to explain.

Put forward – (фраз. глагол) выдвинуть, предложить, представить, предъявить, продвигать, выдвигать, высказать, изложить.
Примеры:

  • The author reiterates the arguments he put forward at the outset.
    Автор повторяет аргументы, которые он изложил в самом начале.
  • A number of proposals were put forward for practical activities.
    Был выдвинут ряд предложений, касающихся практической деятельности.

profound

I was ready to impress with my profound knowledge of post-structuralism, existentialism and situationism.

Profound – (прилагательное) глубокий, основательный, проникновенный, мудрый.
Примеры:

  • His profound ideas strike the modern reader as bizarre, even absurd.
    Его мудрые мысли кажутся современному читателю странными, даже абсурдными.
  • I want to express my profound gratitude.
    Я хочу выразить мою глубокую благодарность.

get used to

Working life was hard to get used to after so much theory.

Get used to – привыкнуть к, приспособиться к, свыкнуться с, освоиться с.
Примеры:

  • She'll get used to school in the course of time.
    Со временем она привыкнет к школе.
  • They were so unable to get used to the local food.
    Они так не смогли свыкнуться с местной пищей.

fateful

Then, one fateful day, my TV broke and my landlady took it away.

Fateful – (прилагательное) роковой, судьбоносный.
Примеры:

  • She made a fateful decision.
    Она приняла роковое решение.
  • Fateful event not bring myself to wait.
    Судьбоносный случай не заставил себя ждать.

pile

I have a pile of nice ones by my bed.

Pile – (здесь существительное) куча, груда, стопка, горка.
Примеры:

  • He sadly looked at the pile of dirty dishes.
    Он с грустью посмотрел на кучу грязной посуды.
  • I had to read the entire pile of books.
    Мне пришлось прочесть целую кучу книг.

simultaneously

I'm reading about six simultaneously.

Simultaneously – (наречие) одновременно, параллельно, синхронно, в то же время.
Примеры:

  • Sometimes you hate and love the same person simultaneously.
    Иногда ты одновременно любишь и ненавидишь одного и того же человека.
  • Now we can do both simultaneously.
    Теперь мы можем делать и то и другое одновременно.

I don't care

I don't care if a thousand people have already read them.

I don't care – мне всё равно, мне плевать, меня не волнует, мне наплевать, мне не важно, мне без разницы.
Примеры:

  • I don't care what happens.
    Мне всё равно, что происходит.
  • I don't care what she said to you.
    Мне наплевать, что она сказала тебе.
 
 
А вот рассказ человека, который обожает чтение книг и который не прерывал этого увлекательного занятия.
 
Sean (England):

Reading
Чтение

Reading is one of the greatest pleasures in life. I would be lost if I didn't have a good book to read.
Чтение – одно из величайших удовольствий в жизни. Я бы пропал, если бы у меня не было хорошей книги для чтения.
I can't remember any time in my life when I wasn't reading something. I guess you could call me a bookworm. I've always got my head buried in a book.
Я не могу вспомнить ни одного момента в своей жизни, когда бы я ничего не читал. Наверное, меня можно было бы назвать книжным червем. Я всегда с головой поглощён в какую-нибудь книгу.
I think reading is more than just a hobby. It's a part of who we are.
Я думаю, что чтение – это больше, чем просто хобби. Это часть того, кто мы есть.
We learn many things about the world from books. We entertain ourselves with great novels from all over the world, and from the past. Even novels from hundreds of years ago are a great read.
Мы узнаём многое о мире из книг. Мы развлекаем себя выдающимися литературными произведениями со всего мира и из прошлого. С большим интересом читаются даже романы, написанные сотни лет назад.
You notice how much reading is part of us when you sit on a train. Everyone has a book, magazine, or nowadays, a computer.
Вы замечаете, что чтение является большой частью нашей жизни, когда садитесь в поезд. У каждого [пассажира] есть книга, журнал или, в наши дни, компьютер.
Everyone seems lost in their own world. The world of reading is not a bad place to be lost in.
Каждый кажется затерянным в своём собственном мире. Мир чтения – не [самое] плохое место, где можно затеряться.

pleasure

Reading is one of the greatest pleasures in life.

Pleasure – (существительное) удовольствие, радость, наслаждение, удовлетворение, отдых, развлечение.
Примеры:

  • Do you think that I did this for my own pleasure?
    Вы думаете, что я сделал это для собственного удовольствия?
  • She sings for pleasure, not money.
    Она поёт для удовольствия, а не для денег.

I guess

I guess you could call me a bookworm.

I guess – наверное, похоже, видимо, пожалуй, по-моему; я думаю, я полагаю, мне кажется.
Примеры:

  • I guess she thought I was crazy.
    Наверное, она подумала, что я сошёл с ума.
  • I guess she likes you.
    Мне кажется, ты ей нравишься.

entertain

We entertain ourselves with great novels from all over the world, and from the past.

Entertain – (глагол) развлекать, развлечь, принимать во внимание, развлекаться, принимать, занимать, развлечься.
Примеры:

  • I entertained they with my small talk.
    Я развлекал их светской беседой.
  • Mary, could you entertain our guests?
    Мэри, не могла бы ты развлечь наших гостей?

notice

You notice how much reading is part of us when you sit on a train.

Notice – (здесь глагол) замечать, предупреждать, обращать внимание.
Примеры:

  • The first thing you'll notice is the fact that the interface has been completely revamped.
    Первое, что вы заметите, это то, что интерфейс был полностью обновлён.
  • I wondered if you'd notice.
    Мне было интересно, заметите ли вы.
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru