"Звёздный" отель Беверли Хиллс в Голливуде | Beverly Hills' Refuge For The Stars in Hollywood

Американское произношение:

LINDA WERTHEIMER:
It's nearly impossible to recount the history of Hollywood without mentioning the Beverly Hills Hotel. It's been a discrete hangout for a host of movie icons, rocks stars and rich people. The hotel, which is tucked away in one of the prestigious residential neighborhoods in Los Angeles, is celebrating a 100th birthday this year. And in a city known for tearing down perfectly good buildings to erect places that are even bigger, if maybe not better, the Beverly Hills Hotel remains a beloved landmark. NPR's Karen Grigsby Bates has this appreciation.
Почти невозможно рассказать историю Голливуда, не упомянув отель Беверли Хиллс. Он стал местом пребывания и частых сборищ звёзд кино, рока и просто богатых людей. Этот отель, спрятавшийся в одном из престижных районов Лос-Анжелеса, в этом году (2012 - прим. переводчика) отмечает своё 100-летие. Отель Беверли Хиллз до сих пор остаётся любимым зданием Лос-Анжелеса - а в этом городе, как известно, часто сносят совсем хорошие дома, чтобы на их месте построить дома побольше (если не получше). Наш корреспондент Карен Григсби Бейтс посвятила свой рассказ этому отелю.
KAREN GRISBY BATES:
In this part of the world, people don't brag about their advanced age, but the hotel that locals fondly call the Pink Palace is quite happy to acknowledge she's hit the century mark.
В этой части света люди не хвастаются преклонным возрастом, но этот отель, который местные жители любовно называют Розовым Дворцом, с радостью объявляет, что дожил до ста лет.
CROWD: (Singing)
Happy Birthday to you.
С днём рождения!
(APPLAUSE)
BATES:
That's the hotel staff, all 500 or so of them, who gathered for a formal portrait before their own celebration on the sprawling lawn in June. The Spanish Mission-style building is an icon now, but in the beginning it was the hope of a bunch of desperate real estate investors.
Это служащие отеля - всего их человек 500 - собрались для официального фотоснимка, а потом будет праздник на июньской лужайке. Это здание в испанском миссионерском стиле превратилось в икону. Но вначале кучка отчаявшихся инвесторов в недвижимость отнюдь не была уверена в успехе отеля.
ROBBIE ANDERSON:
Beverly Hills went initially on the market in 1906 as a residential development and it was going nowhere fast.
Район Беверли Хиллс был выставлен на продажу под жилую застройку в 1906 году. Его долго никто не покупал.
BATES:
And this guy should know.
Это говорит знающий человек.
ANDERSON:
I'm Robbie Anderson, the great-grandson of the original owner and founder and builder of the Beverly Hills Hotel.
Я Робби Андерсон, правнук первой владелицы и строительницы отеля Беверли Хиллс.
BATES:
Anderson's great grandmother, Margaret Anderson, was commissioned by the realtors to create the hotel of her dreams. She built it and people started to come. The city literally grew up around the hotel. And since in the early days there was no school, no city hall, no church, that all happened on hotel grounds.
Риэлтеры наняли прабабушку Андерсона, Маргарет Андерсон, чтобы она спроектировала отель своей мечты. Она его построила, в него начали приезжать постояльцы. Вокруг отеля вырос буквально целый город. А поскольку вначале не было ни школы, ни городской ратуши, ни церкви, то все события происходили на территории отеля.
Today, this place is kind of like the luxury version of "Cheers," the television bar where everybody knows your name. Pull up to the hotel entrance and...
Сегодня отель похож на роскошную версию "Cheers" - телебара, где каждый знает тебя по имени. Вы подъезжаете  к входу в отель и...
UNIDENTIFIED MAN #1:
Good afternoon and welcome to the Beverly Hills Hotel.
Добрый день, добро пожаловать в отель Беверли Хиллс.
BATES:
Regulars are welcomed back by name.
Постоянных посетителей здесь приветствуют по имени.
(SOUNDBITE OF CONVERSATIONS)
BATES:
Walk into the lobby and you'll find a mixture of guests and locals. Many residents in the nearby mansions drop down for lunch or dinner several times a week. Robbie Anderson says the hotel delights in providing exacting service, whether you're staying the night or doing a drive-by visit.
При входе в вестибюль вы видите смешанную толпу гостей и местных жителей. Многие жители соседних роскошных вилл по нескольку раз в неделю приходят сюда пообедать и поужинать. По словам Робби Андерсона, отель с радостью предоставляет услуги самого высокого качества, независимо от того, останавливаетесь вы с ночёвкой или просто заезжаете без ночёвки.
ANDERSON:
There's one little old lady who comes in and they make her a club sandwich every day, that the doorman gives her when she drives through to take home her lunch, in a little pink box.
Одна старушка появляется здесь каждый день, ей готовят клубный сэндвич, кладут его в розовую коробочку, которую она забирает у швейцара, проезжая мимо отеля, и дома обедает.
BATES:
That meticulous service and, even more important, fastidious attention to privacy, may be what sets the hotel apart from the hipper, flashier competitors that have sprung up over the century. It's what attracted people like Cary Grant, John F. Kennedy, John Lennon and Yoko Ono.
Эта щепетильность обслуживания и, что ещё важнее, приверженность к невмешательству в личную жизнь постояльцев - возможно, именно они отличают отель Беверли Хиллс от бойких конкурентов, расплодившихся по всей стране. Именно это привлекало в этот отель таких людей, как Кэри Грант. Джон Ф.Кеннеди, Джон Леннон и Йоко Оно.
UNIDENTIFIED MAN #2:
Hey, Britney. Congratulations, you're on. How does it feel to be out?
Привет, Бритни. Прими поздравления. Как настроение? [Рада опять выйти в люди?]
BATES:
Oh yeah, and Britney Spears. The hotel shooed paparazzi away on her behalf.
Ах да, ещё и Бритни Спирс. Из-за её прибытия в отеле разогнали всех папарации.
UNIDENTIFIED MAN #3:
Drive off the property.
Немедленно покиньте территорию отеля.
BATES:
Robbie Anderson says the hotel's legendary privacy is probably what drew the late Howard Hughes, then the world's richest man, to live here for years at a time.
По словам Робби Андерсона, именно легендарное уважение к частной жизни клиентов, вероятно, привлекало в отель покойного Говарда Хьюза - некогда богатейшего человека в мире, - который жил здесь по нескольку лет подряд.
ANDERSON:
Well, he would keep six or seven rooms and bungalows around the hotel. And he would switch from bungalow to bungalow, where he was going to sleep. And also, he had starlets stashed around the hotel in different rooms.
Он снимал 6-7 номеров и коттеджи вокруг отеля. Ночевал каждый раз в разных коттеджах. Кроме того, в номерах отеля он тайно селил своих девушек-старлеток.
BATES:
One hundred years later, the hotel keeps its secrets.
И через 100 лет отель хранит свои секреты.
(SOUNDBITE OF PIANO MUSIC, "SOMEONE TO WATCH OVER ME")
BATES:
Movie stars still lunch in the Polo Lounge unbothered. Sidney Poitier is here today. The martinis remain cold. The pianist still plays Gershwin and guests still come to have somebody watch over them.
Звёзды кино и сейчас могут без помех пообедать в фойе Polo Lounge. Сегодня здесь работает Сидни Пуатье. Все мартини холодные. Пианист по-прежнему играет музыку Гершвина. И гости по-прежнему могут показать себя на людях.
Karen Grigsby Bates, NPR News.
Карен Григсби Бейтс, НПР Ньюс.
отель Беверли Хиллс в Голливуде
Так выглядел отель Беверли Хиллс, когда открылся в 1912 году. Безрадостный ландшафт будет в конечном счёте заменён пышной тропической зеленью, а белое здание в испанском миссионерском стиле будет окрашено в теперь всем известный розовый цвет.
 
 
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: