Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

End of

Слушать:
'End of'. Two words. You might have heard someone finish the sentence with this little phrase and wondered if they’d forgotten what they were going to say. ‘We’re not going, end of!’ End of what? End of the debate? End of the sentence? End of the world? Surely that’s not a grammatical way to finish a sentence? The complete phrase is ‘end of story’, which means there is nothing more to discuss. I’m right and you’re wrong. I don’t want to argue with you anymore. ‘I’ve told you already, I can’t lend you the money because I don’t have it! End of.’ "End of ". Два слова. Возможно, вы слышали, как кто-то заканчивает предложение этим выражением, и думали, что он забыл, что собирался сказать. "Мы не едем, end of!". Конец чего? Конец спору? Конец предложения? Конец света? Конечно, так заканчивать предложение грамматически неправильно. Полностью это выражение звучит как "конец истории (рассказа)" и значит, что обсуждать больше нечего. Я прав, а ты неправ. Я больше не хочу с тобой спорить. "Я тебе уже сказал, что не могу дать взаймы, потому что нет денег! End of (= И баста!)".
Well, this is one example of a phrase, or expression, which becomes so widely used and well-known, such a cliché, that people don’t feel the need to say the whole phrase. They know that other people will understand what they mean, even if they don’t say all the words. Here’s another one… Do you know what I mean if I say ‘When in Rome…’? This is the first part of a very common expression ‘When in Rome, do as the Romans do’, meaning, when you go to a different country or region, you should adapt your behaviour to the habits and norms of that place. Now just by saying ‘When in Rome’, people know what we mean. Здесь вам пример фразы или выражения, которое настолько широко используют и знают, которое настолько превратилось в клише, что считается ненужным договаривать его до конца. Понятно, что смысл дойдёт до других без лишних слов. Вот ещё аналогичный пример... Вам понятно, что я хочу сказать, если я начинаю со слов "(Когда ты) в Риме..."? Это начало очень распространённого выражения "(Когда ты) в Риме, поступай, как римляне" - т.е. когда ты едешь в другую страну или регион, приспосабливай своё поведение к привычкам и нормам этой страны. Достаточно сказать "В Риме..." - и тебя понимают.
When did ‘end of story’ become simply ‘end of’? It’s hard to say. I have often heard it used by footballers and D-list celebrities (see Series 3). It’s quite common to hear it on reality TV shows and on some comedy programmes, and it seems to have been only in the last few years that some people have started to drop the ‘story’. You might hear a footballer being interviewed after a game say something like ‘we didn’t create enough chances and didn’t deserve to win the game. End of.’ Nothing more to say. That’s the whole story. Only without the ‘story’. Когда же "конец истории" укоротился до "конца..."? Сказать трудно. Я зачастую слышал укороченную версию от футболистов и мелких знаменитостей (из Д-списка, см. D-list). Нередко её можно услышать в риэлити-шоу по ТВ и в юмористических программах - кажется, лишь в последние несколько лет некоторые перестали договаривать "... истории". Возможно, вы слышали, как футболист в интервью после игры говорит примерно так: "Мы не создали достаточно моментов (у ворот) и победы не заслужили. Вот и всё (= end of)". Больше сказать нечего. Всё сказано. Кроме слова "история".

Author: Jim Pettiward
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru