Edgy
If there's any word that needs to be up-to-date, fashionable and cool, it's a word that means 'up-to-date', 'fashionable', 'cool'. What could be more passé, more naff than an old word for 'new'? |
Если слово имеет значение "современный, модный, клёвый (cool)", то само оно просто обязано звучать современно, модно и круто. Ведь если передавать значение "новый" каким-нибудь старым словом - разве это не это верх старомодности и безвкусицы? |
Well, actually, what goes around can sometimes come around. 'Cool' itself is a good example. In the 1940s and 50s, it was the height of verbal fashion. It then went through a long period out of favour, when it seemed so last-generation. And now of course, it's right back in fashion. |
А вообще-то, что движется по кругу, то порой возвращается. Само слово "cool" тому хороший пример. В 1940-х и 1950-х годах оно было в самой моде в разговорном языке. Затем для него настал долгий период забвения, оно казалось словом предыдущего поколения людей. Ну, а сейчас оно, конечно, опять в моде. |
But many of its synonyms are irrevocably on the scrapheap: 'trendy', 'with it', 'happening', 'where it's at' – where are they now? So, what is the latest fashionable word? It's 'edgy'. |
Но многие его синонимы безвозвратно ушли на свалку: trendy, with it, happening, where it's at - куда все они делись? Ну, а какой новейший синоним сейчас в моде? Это слово "edgy". |
Now the idea behind 'edgy', is that the edge is the most forward part of something, the place where new things are happening, where the future is becoming the present. We talk, too, of innovation taking place 'at the leading edge' or 'at the cutting edge'. So the imagery is quite familiar. |
Оно является производным от "edge"(лезвие, острие) в смысле переднего края, такого места, где происходит новое, где будущее становится настоящим. И об инновации мы говорим, что она происходит "на переднем крае", "на острие". Так что (исходный) образ вполне нам знаком. |
One slight problem is that historically, 'edgy' has long meant something completely different: anxious, nervous, 'on edge'. But we can cope with words that have multiple meanings. When someone recommends the edgiest new restaurant in town, we realise there's no cause for anxiety. |
Небольшая проблема в том, что исторически "edgy" долгое время значило нечто совершенно другое: встревоженно настроенный, нервный. "на взводе". Но мы умеем обращаться с многозначными словами. Когда кто-то рекомендует the edgiest новый ресторан в городе, мы понимаем, что тревожиться не о чем (речь идёт о "самом модном" ресторане). |
Author: John Ayto
|