Go postal
In Britain, the only hazardous situations postmen are likely to encounter are having their fingers caught in a vicious letterbox, and perhaps occasionally being bitten by an angry dog. |
В Британии почтальоны сталкиваются с опасными ситуациями, пожалуй, лишь когда пальцы застревают в злокозненном почтовом ящике или порой покусает злая собака. |
How different things are in the USA. Over the past thirty years there seems to have been a spate of killings by American postal workers, who have gone on the rampage and shot their colleagues, members of the public and police officers. Apparently official statistics suggest that the murder rate at post offices is lower than at other workplaces in the US. |
И насколько всё иначе в США. Там за последние 30 лет прошла чуть ли не эпидемия убийств, совершённых работниками американской почты, которые в припадке ярости стреляли в своих коллег, в полицейских и просто граждан. Вообще-то, по официальной статистике, количество убийств в почтовых отделениях меньше, чем в других местах работы в США. |
Nevertheless – perhaps it’s just the strange idea of homicidal postmen – but for whatever reason the image gradually caught the American public’s imagination, and by late 1993 we begin to find the expression ‘go postal’ being used, meaning ‘to rush about in a murderous frenzy’. |
И тем не менее - возможно, не без влияния странной идеи о почтальонах-убийцах или по какой-то другой причине - такое представление охватило воображение американцев, и с конца 1993 г. начинает встречаться выражение "взбеситься как почтальон" в значении "носиться повсюду в безумной жажде убийства". |
It got a burst of publicity with its use in the 1995 film Clueless, which boosted its popularity still further, and it entered the general vocabulary of everyday American English, in the rather watered-down sense ‘become extremely angry’ (as in ‘Mom will go totally postal when she sees what you’ve done to the car’). |
На общую аудиторию это выражение мгновенно вывел в 1995 г. фильм "Без понятия (Clueless)", где оно использовалось, и после этого стало ещё популярней и вошло в общий лексикон повседневного американского английского языка в несколько разбавленном смысле "чрезвычайно рассердиться" (например: "Мама точно взбесится как почтальон, когда увидит, что ты натворил с машиной"). |
British speakers on the whole still treat the phrase as something slightly odd and unfamiliar, but don’t bet against it catching on here. |
Британцы в целом пока относятся к этому выражению как к странноватому и незнакомому, но не станут биться об заклад, что оно не приживётся здесь, в Британии. |
Author: John Ayto
|