Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

Dumb down

Английское произношение:
Way back in the 1930s, you could dumb something down. For instance, a newspaper making a story more appealing to the masses would say, 'we're dumbing it down', or something like that. It was an American usage, dumb meant stupid. It was transitive, that is the verb governed an object, 'you're dumbing something down'. Ещё в 1930-е годы существовало выражение "упрощать (dumb down)". Например, если газетчики хотели привлечь к статье внимание более широкой публики, то "упрощали" рассказ, чтобы он стал понятен даже глупцам. Это американское выражение, где "dumb" значит глупый, тупой (изначальное значение "dumb" - немой, бессловесный). Глагол был переходный, после него шло дополнение: "ты упрощаешь что-то (you're dumbing something down)".
Now in the 1990s, we get a different grammatical use - a use of the verb without an object, an intransitive use, 'they're dumbing down'. It has the same meaning, it means become less intellectually challenging. В 1990-х годах глагол стал непереходным, утратил дополнение: "они упрощают (they're dumbing down)". Значение осталось прежним: делать менее сложным для понимания.
It now refers to any of the media where the content is being trivialised in the opinion of somebody. 'Television is dumbing down... Britain as a whole is dumbing down,' because of its fascination with trivia and reality TV and all sorts of undemanding watching. 'Are we dumbing down?' said a newspaper headline recently. Теперь не только про газеты, но и про любые средства массовой информации могут сказать, что они упрощают содержание под дураков. "Телевидение дурачит... Вся Британия превращается в дураков", потому что увлечена примитивными реалити-шоу и другими программами, не обременёнными содержанием. Недавно появился газетный заголовок "Мы что, пишем для дураков?".
It's got a whole range of grammatical use now, both transitive and intransitive, you get, 'it's been dumbed down', 'it's being dumbed down' ...I've even heard the word as a noun - or the phrase really - 'I don't like the dumbing down of programmes', or for short, probably the commonest use of all now, 'I don't like all this dumbing down'. Сейчас глагол "dumb down" используется и как переходный, и как непереходный: "это вбивают в головы, они упрощают"... Я слышал уже и существительное - или скорее выражение - "мне не нравится, что ТВ-программы долбят примитив (... the dumbing down of programmes)". Или самое распространённое сейчас: "Не нравится мне весь этот примитив (dumbing down)".
No need to worry here, there's no dumbing down on this website! Но не волнуйтесь, на этом веб-сайте вам голову не морочат!

Author: Professor David Crystal
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru