Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

Docusoaps

Английское произношение:
I was watching a docusoap on the television the other day. A what, you might be saying? A docu-soap. Well, it’s another one of these blend-words, where two words have come together to make a third word. In this particular case, I’m talking about a TV genre, which mixes a documentary programme and a soap. Now the documentary programmes we all know, and these are particular fly-on-the wall documentaries we’re talking about now, where people are carrying on their everyday lives, doing their ordinary things and yet being televised or radio-recorded at the same time. На днях я смотрел по ТВ "документальное мыло". Вы можете спросить: "что-что"? Документальное мыло. Ну, это ещё одно слово-гибрид, где два слова соединяются и образуют третье. В данном конкретном случае я говорю о телевизионном жанре, где смешиваются документалистика и мыльная опера. Все мы знаем документальные программы, а это особые документальные программы, посвящённые обыденности ("показывают муху на стене"), где повседневная жизнь и обычные занятия людей записываются для телевидения или радио.
But why soap? Why are these things called soap operas? Well that goes back to the 1930s and it was probably because some of the early sponsors of radio programmes at the time and television programmes were soap manufacturers, and so the idea came that a soap was one of these everyday, you know, washing machine kind of dramas. And so a docusoap is a documentary attempt to take one of these programmes and put it into an everyday circumstance. Но почему мыло? Почему такие программы называют "мыльными операми"? Это пошло с 1930-х годов. Возможная причина в том, что тогда среди спонсоров радио- и телепрограмм были производители мыла, и поэтому возникла идея, что ежедневные серии напоминают стиральную машину и мыло. Так что документальное мыло - это попытка создать программу-мыло на основе повседневной жизни.
It’s not the only word of its kind – docudrama is another one, for a dramatised film based on a semi-fictional interpretation of real events. Oh, and don’t forget, it’s used in the novel as well, in literature. You talk about "factions" – documentary fiction in the novel – it’s a blurring of reality and fiction: very popular these days! Это не единственное слово такого рода. Другой пример - "доку-драма". Это фильм-драма на основе полу-художественной интерпретации реальных событий. Да, и не забудьте, такой приём используется и в романах, в литературе. Такое смешение фактов и вымысла в романе называют "faction (fact+fiction)", границы фактов и вымысла размываются, и это в наши дни очень популярно!

Author: Professor David Crystal
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru