Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

Innit

Английское произношение:
Innit. Spelt I-N-N-I-T. 'Innit' - usually pronounced that way, usually with a regional accent of some kind, often with a Cockney accent of some kind, often with a Jamaican accent - it's because it's come really from the fashionable use, in London mainly, by the Asian community and the Jamaican community, popularised by Ali G and others. It was actually the name of a film in 1999, 'Ali G, Innit'. Innit. Пишется I-N-N-I-T. 'Innit' - именно так произносится, обычно с каким-нибудь региональным акцентом, часто кокни или ямайским - потому что слово было в моде среди азиатских и ямайских общин, в основном в Лондоне. Сделалось популярным благодаря Али Джи и др. Фактически это название фильма 1999 г. 'Ali G, Innit' ("Али Джи, не так ли?").
It's easy to see where it comes from; it's a contraction of 'isn't it?' - a tag question. 'It's there, isn't it?' 'It's there. Innit?' In fact, that kind of pronunciation has been around an awful long time. What's happened with this new usage though, is it's become generalised to other persons and tense forms of the verb. People would now say 'we need to go on the bus, innit?' Traditionally you'd say 'we need to go on the bus, don't we?' 'They shouldn't do that, innit?' - instead of, 'they shouldn't do that, should they?' And so that kind of usage where innit has now become part of the whole paradigm of the verb - I'm going, innit? You're going, innit? He's going, innit? She's going, innit? And so on. Very unusual for English - English has always kept its tag questions very controlled in the past. But it's not that unusual in languages as a whole - I mean, French has 'n'est ce pas?', German has 'nicht wahr?', Spanish has 'verdad?' - for all the different forms of the verb. English has never gone in that direction, until now. Легко понять его происхождение: это стяжённая форма от 'isn't it?'' - так называемого вопроса-"довеска"... 'It's there, isn't it? ' 'It's there.Innit?'- Это там, не так ли?... На самом деле такое произношение существует уже ужасно давно. Однако в современном использовании оно распространилось на другие лица и времена глагола. Сейчас скорее скажут "нам надо поехать на автобусе, не так ли (= innit?)". Традиционно здесь сказали бы c довеском 'don't we?': "We need to go on the bus, don't wе?". Аналогично вместо 'They shouldn't do that, should they?' говорят "They shouldn't do that, innit?". Довесок 'innit?' стал частью парадигмы глагола, его употребляют и с продолженным временем: 'You're going, innit?' и т.д. Это весьма необычно для английского языка, который в прошлом очень следил за правильностью вопросов-довесков. Но вообще в языках это нормально: во французском есть 'n'est ce pa?' , в немецком - 'nicht war?', в испанском - 'verdad?' - для всех различных форм глагола. Английский язык только сейчас пошёл в этом направлении.
&I mean, basically, all that's happening is that the phrase is asking for agreement, asking for support in an argument. As I suppose, I'm doing now, innit? Хочу сказать, что, по сути, это слово просит (нашего) согласия, нашей поддержки в решении своей судьбы. И я полагаю, что сейчас я такую поддержку оказываю, не так ли (innit)?

Author: Professor David Crystal
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru