Английский словарь:

Scam mail

Английское произношение:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Alice:
Hello, I'm Alice…

Привет. Меня зовут Алиса.
Finn:
And I'm Finn.

А меня - Финн.
Alice:
And this is 6 Minute English! This week we’re talking about a crackdown on scam mail.

Это программа "6 минут по-английски"! На этой неделе мы поговорим о борьбе с почтовым спамом.
Finn:
Scam mail – that’s post sent to people, asking them for money or promising them prizes like cars or holidays.

Почтовый спам
- это когда у людей в письмах просят деньги или обещают им призы (автомобили, путёвки на отдых).
Alice:
The Metropolitan Police – the police force in London – has said that it will crack down on companies and criminal groups sending scam mail. It’s seized thousands of letters. Do you ever get these scam mail letters Finn?

Городская полиция Лондона заявила, что начнёт серьёзную борьбу с компаниями и преступными группами, рассылающими такой спам. Полиция перехватила тысячи писем. Финн, а ты получаешь такой спам?
Finn:
Yes, Alice, I do, occasionally.

Да, Алиса, иногда получаю.
Alice:
What do they look like?

Как выглядят такие письма?
Finn:
They’re often quite convincing, they’re addressed to me personally and some really look quite official sometimes.

Часто весьма убедительно, адресованы лично получателю. Порой оформлены довольно официально.
Alice:
Well, before we get into the murky world of scam mail – I have a question for you about the post, Finn. What was the name of the first sticky postage stamp which went on sale on the 1st May 1840? Was it:
a) The penny brown b) The penny black or c) The penny blue

Что ж, перед тем как погрузиться в тёмный мир почтового спама, я задам тебе "почтовый" вопрос. Как называлась первая почтовая марка на клею, поступившая в продажу 1 мая 1840 года? Варианты ответа:
а) коричневая за 1 пенс; б) чёрная за 1 пенс; в) синяя за 1 пенс
Finn:
I don’t know much about stamps. Let me guess a, the penny brown.

Я в марках не очень разбираюсь. Наугад скажу: коричневая за 1 пенс.
Alice:
Well, I won’t tell you the answer now – we’ll find out at the end of the programme. So let’s hear more about scam mail from an investigation by the Metropolitan Police and in this report by the BBC’s Phil Lavelle:

Ответ я пока не раскрою - узнаем в конце программы. А теперь послушаем о почтовом спаме из расследования городской полиции Лондона и из рассказа корреспондента ВВС Фила Лавелла:
Insert 1: Phil Lavelle
It’s bright, it’s colourful and it tells us that a top gift is waiting, and most of us will have thrown it straight in the bin. The problem is when the more vulnerable members of society reply to these letters, especially when they look like they are official. For example, this one says, ‘You must reply immediately! Do not delay!’ It is a final notice, so it grabs the attention. Another one looks like it’s come from a government department. In fact, it says it’s from the US Department of Finance and Disclosure. So again, it looks official and it grabs attention.

Письмо яркое, красочное и обещает замечательные подарки. Но большинство из нас сразу отправляет такие письма в корзину. Проблемы возникают, когда более уязвимые сограждане отвечают на такие письма, особенно если они выглядят официально. Вот, например, такое писмо: "Вы должны ответить немедленно! Не задерживайтесь!". Такие "последние предупреждения" невольно захватывают наше внимание. Другое письмо пришло как будто бы их государственного органа. Написано, что оно из Министерства финансов и разоблачений. И вновь выглядит официально и захватывает внимание.
Alice:
Phil Lavelle says that most people throw these letters straight in the bin, but the police are worried about vulnerable people responding to these scam letters.

Фил Лавелл говорит, что большинство людей сразу выбрасывают такие письма в корзину, но полицию беспокоят уязвимые люди, склонные отвечать на такие спам-письма.
Finn:
Vulnerable people – the elderly, or people with learning difficulties who trust letters they get in the post.

Уязвимые
люди - это престарелые или малограмотные люди, которые верят письмам, получаемым по почте.
Alice:
The letters often have a sense of urgency.

Часто такие письма выглядят как требующие срочного ответа.
Finn:
The people who send the letters want you to act quickly – they often say things like ‘Do not delay!’, ‘Reply immediately!’ or, ‘Offer ends soon’.
Отправители такие писем добиваются, чтобы вы быстро что-то сделали - часто говорят: "Не тяните с ответом! Ответьте немедленно!" или "Срок действия предложения скоро истекает".
Alice:
They grab attention! And Phil Lavelle says that many of the letters look official – in his example he has a letter which sounds like it comes from a real government department.

Они захватывают ваше внимание! И Фил Лавелл говорит, что многие такие письма выглядят официальными - в его примере письмо по языку похоже на письмо из государственных органов.
Finn:
So how big is this problem Alice?

Алиса, а насколько серьёзна эта проблема?
Alice:
Police estimate that about 3.5 billion pounds is sent to postal scammers every year in the UK. They’re even linking five suicides of people who got heavily in debt sending money in postal scams.

По оценкам полиции, в Соединённом королевстве ежегодно почтовым спаммерам отправляют около 3,5 млрд. ф. ст. Пятеро людей даже совершили самоубийство, очень сильно задолжав, чтобы отправить деньги спаммерам.
Finn:
Heavily in debt – that means they owe a lot of money.

Сильно задолжать, влезть в большие долги
- это значит, что они много брали взаймы.
Alice:
One of the problems, apparently, is if you respond once to one scam letter – a tempter letter - your details are given to other criminal groups and entered onto a sucker list.

Одна из проблем здесь в том, что после ответа на первое письмо-наживку ваши данные передаются другим преступным группам, и вас включают в список "лохов".
Finn:
A sucker list – now, a sucker is somebody who is easily fooled or duped.

Список лохов. Лох - это человек, которого легко обмануть, наколоть.
Alice:
Here’s the BBC’s Home Affairs correspondent, June Kelly:

Рассказывает (криминальный) корреспондент ВВС Джун Келли:
Insert 2: June Kelly
After replying to one of these so-called tempter letters a victim’s name is put on what’s called a suckers list, and sold to criminals all over the world. These suckers lists comprise many vulnerable people, including the elderly. They’ll be bombarded with mail. Some have ended up in desperate financial straits, some with health problems
.

После ответа на так называемое письмо-наживку, фамилия жертвы попадает в список лохов, который продают преступникам по всему миру. В такие списки попадают многие уязвимые люди, в том числе престарелые. Их станут бомбардировать почтой. Многие из-за этого попадали в отчаянное финансовое положение, теряли здоровье.
Alice:
June Kelly says that some people have ended up in desperate financial straits – a very bad financial situation.

Джун Келли говорит, что некоторые люди в результате попадали в отчаянное финансовое положение - то есть в очень плохое.
Finn:
People get bombarded with mail. They receive lots and lots of letters.

Людей бомбардируют письмами. Они получают очень и очень много писем.
Alice:
One elderly man the BBC spoke to who started responding to scam mail has sent at least £3,000 to scammers – and now receives up to 70 letters every day. The problem is that once people get hooked it’s very difficult to stop. Here’s Detective Superintendent Mark Ponting of the Metropolitan Police, who says even with consumer information about the risks of answering scam mail people continue to send money.

Один престарелый человек, с которым говорил корреспондент
ВВС, начал отвечать на спам и отослал мошенникам не менее 3 тыс. ф. ст. - и сейчас он получает до 70 писем в день. Проблема в том, что если ты попался на крючок, освободиться трудно. Рассказывает старший детектив Марк Понтинг и городской полиции Лондона. Он говорит, что даже зная об опасности отвечать на спам-письма, люди продолжают отсылать деньги.
Insert 3: Detective Superintendent Mark Ponting
I’ve met quite a few now, several dozen individuals who find it difficult, if not often impossible once they’re hooked, to stop. So you can give them all the consumer education in the world, and actually once they’re hooked they’re not going to stop.

Мне знакомы несколько десятков (дюжин) человек, которым, попавшись на крючок, очень трудно, если не невозможно, прекратить отвечать на письма. Сколько бы их ни учили быть осторожными, попав на крючок, они уже не могут остановиться.
Alice:
Well, that’s all we have time for today. But before we go Finn, the answer to our question about the first sticky postage stamp. You said…

Что ж, на сегодня наше время истекло. Но на прощание, Финн, какой ответ на наш вопрос о первой клейкой почтовой марке? Ты сказал...
Finn:
My sticky answer was a, the penny brown…

Повторю: коричневая за 1 пенс...
Alice:
There was a penny brown, but the first sticky postage stamp was actually the penny black.

Коричневая за 1 пенс тоже была, но правильный ответ - чёрная за 1 пенс.
Finn:
A-ha, the penny black!

Вот как! Чёрная за один пенс!
Alice:
So, you don’t get a prize this week, but it would still be nice if you’d read out today’s words and phrases.

Так что на этой неделе ты приз не получаешь. Но будь любезен прочитать сегодняшние слова и выражения.
Finn:
That’s enough of a prize for me, Alice! What could be better? Here we go:
crackdown
scam mail
official
vulnerable
a sense of urgency
heavily in debt
tempter
sucker
bombarded
hooked

Для меня уже это приз, Алиса! Что может быть лучше? Вот эти слова:
решительная борьба (с преступностью)
спам-почта
официальный
уязвимый
(требование) срочного ответа
сильно задолжал, сделал много долгов
наживка
лох, его легко обмануть
бомбардировали
попал на крючок
Alice:
Thanks so much for that, Finn. We hope you’ll join us next time on "6 Minute English". Bye.

Большое спасибо, Финн. Надеемся встретиться на следующей программе "6 минут по-английски". Пока.
Finn:
Bye for now.

Пока.

Словарь

crackdown strong, official action taken to punish people who break laws
решительные действия властей против преступности
scam mail post sent to people with the aim of deceiving them, by offering them gifts or money which are never delivered
сообщение (почта) с целью обмануть получателя; предлагает мнимые подарки и деньги
См. также: об употреблении слова "scam" в разговорном английском.
official here, an important letter, from an organisation like a bank
здесь: важное письмо из какой-то организации, например банка
vulnerable people who are emotionally or physically weak, or without protection
уязвимые, эмоционально или физически слабые, беззащитные люди
a sense of urgency a feeling that something should be dealt with as soon as possible
чувство, что что-то необходимо сделать срочно
heavily in debt owe a lot of money
сильно задолжать
tempter something designed to persuade you to do something, often by offering something appealing to you
наживка с целью обманом убедить что-то сделать, часто с предложением чего-то приятного
sucker someone easily fooled or tricked into doing something
лох, человек, которого легко провести, обмануть, заставить что-то сделать
bombarded when something happens over and over again in a short space of time
когда что-то происходит очень часто за короткий промежуток времени
hooked addicted or unable to stop doing something
пристрастившийся (как наркоман), неспособный прекратить что-то делать
 
Поделиться: