cheesed off, cheese (someone) off - перевод:
(Finn comes into the office where Li is working and he looks very angry) (Финн заходит в офис, где работает Ли, и выглядит очень рассерженным) Li: Hi Finn. Oh, you don't look that happy today… Here, have a bit of cheese. Привет, Финн. Что-то ты сегодня мрачный… Вот, попробуй этот сыр. Finn: No thanks, Li. Нет, спасибо, Ли. Li: It's tasty! Italian cheese – my favourite. Он вкусный! Итальянский сыр – мой любимый. Finn: Thank you, Li. But, I'm sorry, I'm just in a terrible mood today. Do you know I have to spend the whole weekend writing a report? Спасибо, Ли. Но я сегодня просто в ужасном настроении. Ты знаешь, что мне предстоит провести все выходные за составлением отчёта? Li: Oh really…? Что, правда? Finn: Well, the boss said my first draft wasn't good enough and asked me to do the whole thing again by Monday! Начальник сказал, что мой первоначальный вариант не годится и что мне нужно полностью его переделать к понедельнику! Li: Not much fun. Sorry Finn. Are you sure you don't want some cheese? Ну вот. Звучит невесело, Финн. Ты точно не хочешь сыра? Finn: No. No cheese for me, thanks. I'm… I'm really cheesed off! Нет. Никакого сыра, спасибо. Сыр… сыр просто стоит у меня в горле! Li: Cheesed off? Is that a medical problem…? You can't eat cheese? Сыр стоит в горле? Это… это такое заболевание? Ты не можешь есть сыр? Finn: No. In English, 'to be cheesed off' means to be really annoyed. I'm so cheesed off! You can also say 'to cheese someone off' – so, writing reports really cheeses me off. Нет. В английском языке "to be cheesed off (буквально – быть сытым сыром по горло)" означает быть очень раздражённым. Я так раздражён (I'm so cheesed off)! Также можно сказать "to cheese someone off (буквально – пресытить кого-то сыром)" - так вот, составление отчётов мне просто опротивело. Li: So… now I know why you're cheesed off. Ну… теперь я знаю, причём тут сыр. Finn: Yes, 'cheesed off' is today's expression in Authentic Real English. Let's hear some examples of how it's used. Да, "cheesed off" – сегодняшнее выражение в "Настоящем разговорном английском". Давайте послушаем примеры его использования.
Li: No need to be cheesed off, Finn. I can help you with your report. Не стоит так раздражаться, Финн. Я могу помочь тебе с отчетом. Finn: Oh really. You're such a sweetie, Li! Правда? Так мило с твоей стороны, Ли! Li: But you have to do what I say… Но тебе нужно сделать, что я скажу… Finn: OK… what do I have to do? OK… что я должен сделать? Li: First thing: have some of this cheese! Сначала съешь немного это сыра! Finn: Oh, okay. Mmm… mmmmm… this is quite delicious! Can I have some more? Ну хорошо. Ммм… ммммм… он очень вкусный! Можно ещё кусочек? Li: You see. I knew you would feel better after eating something. You weren't just angry – you were hungry! Feeling a bit better now? Вот видишь. Я так и знала, что тебе нужно что-нибудь съесть. Ты был не просто раздражён – ты был голоден! Теперь тебе получше? Finn: Oh yes. Oh, lovely. Thank you. Now, let's get this done. Bye. О да. Прекрасно. Спасибо. А сейчас пора за дело. Пока. Li: Bye. Пока. |