bells and whistles - перевод идиомы:"прибамбасы", "примочки", "навороты", всякие модные штучки, которые непосредственно не связаны с основной работой, но являются приятными дополнениями, мелочью, облегчающей жизнь Feifei: Hi Finn. I'm so happy. I finally bought that laptop I was so keen on. Привет, Финн. Я так счастлива. Я наконец-то купила ноутбук, о котором так мечтала. Finn: That's great, Feifei. It took you a long time to decide on the brand, the model… and even the colour, didn't it? Рад слышать, Фейфей. Ты так долго выбирала марку, модель… И даже цвет, да? Feifei: Yes, I know. But there are so many options on the market… Every computer has its good and bad points, but I followed your advice! Да, верно. Но на рынке такой широкий выбор… У каждого компьютера если свои плюсы и минусы, но я последовала твоему совету! Finn: My advice? Моему совету? Feifei: Yes, your very good advice! Let me take the laptop out of the bag and show you… Да, твоему очень хорошему совету! Подожди, я достану ноутбук и покажу тебе… Finn: Bells?! Колокольчики?! Feifei: Yes, bells! Aren't they lovely? Да, колокольчики! Так мило, правда? Finn: And what on earth are those? А это что еще такое? Feifei: Those are whistles! And this one, too. А это свистульки! И это тоже. Finn: Feifei, the laptop is a good one. This is the latest model of a very good brand… Фейфей, это хороший ноутбук. Это последняя модель отличной марки… Feifei: Yes, it is! And you told me to buy one with all the bells and whistles! Да, точно! И ты посоветовал мне купить его со всеми колокольчиками и свистульками! Finn: Yes, but when I said that, I didn't mean actual bells and whistles. In English, when you say "bells and whistles", you mean something extra, like all the add-ons and gadgets. Да, но когда я это сказал, я не имел в виду настоящие колокольчики и свистульки. В английском языке, когда мы говорим "bells and whistles", мы имеем в виду что-то дополнительное, в виде функциональных расширений (или дополнительных периферийных устройств) и гаджетов. Feifei: No whistles? And no bells? А не настоящие свисточки? И не колокольчики? Finn: I'm afraid not. "Bells and whistles" is today's expression in The English We Speak. Let's hear some examples of how it's used. Боюсь, что нет. "Bells and whistles" - сегодняшнее выражение в нашей передаче "Как мы говорим по-английски". Давайте послушаем несколько примеров того, как оно используется.
Feifei: Well, even if you didn't mean actual bells and whistles, Finn, you gave me good advice. Ну, Финн, даже если ты говорил не о настоящих колокольчиках и свистках, ты дал мне хороший совет. Finn: Oh? How come? А? В смысле? Feifei: When I left the shop, with my brand new laptop, a mugger tried to steal it from me. Когда я выходила из магазина со своим новеньким брендовым ноутбуком, у меня попытались его украсть. Finn: Oh, that's terrible, Feifei! Это же ужасно, Фейфей! Feifei: Yes, I know. But I managed to unzip my bag, shook the laptop and blew the whistle. A policeman who was nearby heard the noise; he rushed over and arrested the mugger! Да, я знаю. Но я ухитрилась открыть сумку, тряхнуть ноутбук и дунуть в свисток. Полицейский, который был рядом, услышал шум; он бросился ко мне и задержал вора! Finn: Oh, that's brilliant! Well, maybe I should attach some bells and whistles to my laptop, too. О, это замечательно! Вообще-то, может и мне тоже стоит прицепить колокольчики и свисточки к своему ноутбуку. Feifei: Yes. A computer with all the bells and whistles is great, I say! Да. Компьютер со всеми этими прибамбасами – это, скажу я тебе, отличная идея! Finn: OK. Bye. Хорошо. Пока. Feifei: Bye. Пока. |