Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

still

  • Вопрос

Хотелось бы узнать, какое из этих предложений правильно:

  • I thought they would still be alive.
  • Я думал, что они всё ещё были живы.
  • I thought they would be alive still.
  • Я думал, что они были живы всё ещё.
  • I thought they would be still alive.
  • Я думал, что они были всё ещё живы.

Примечание переводчика: вопрос, по существу, сводится к тому, как правильно определить место наречия still (ещё, всё ещё, до сих пор) в предложении.

Marcel Caldeira, Brazil

  • Ответ
Английское произношение:

Marcel thanks for posting that question.

Спасибо, что прислали вопрос, Марсель.

In fact all the sentences you wrote are correct but the most common one in English is the first one, ‘I thought they would still be alive’. With adverbs like ‘still’, the most natural positioning is between the auxiliary/modal and the base verb. ’Still’ is used to say that something in the present, not the past, has surprisingly not finished. Listen to these examples:

На самом деле, все ваши предложения правильны, но наиболее распространенным вариантом в английском языке является первое, "I thought they would still be alive – Я думал, что они всё ещё живы". Самое естественное расположение таких наречий, как still (ещё, всё ещё, до сих пор) – между вспомогательным/модальным и основным глаголами. Still употребляется, когда нужно сказать, как что-то в настоящем, а не в прошедшем времени, к удивлению, ещё не завершилось. Послушайте эти примеры:

  • She’s still sleeping.
  • Она всё ещё спит.
  • You’re not still working are you?
  • Ты ведь всё ещё не работаешь, не так ли?
  • They are still arguing about the phone bill.
  • Они до сих пор спорят о счетах за телефон.

Right, back to your sentences. Even though the first and second sentence mean the same, there is a difference in emphasis, they stress different things. What I mean is this:

Вернемся к вашим предложениям. Хотя первое и второе предложения и значат то же самое, есть различия в интонации, так как делается упор на разные слова. Вот что я имею в виду:

  • I thought they would still be alive - here ‘alive’ is emphasised as the most important aspect.
  • I thought they would still be alive - здесь "alive" выделено, как самое важное.
  • I thought they would be alive still - in this example ‘still’ is stressed as the most important aspect.
  • I thought they would be alive still - в этом примере "still" выделено, как самая важная часть.

Your third sentence, 'I thought they would be still alive’, is the most unusual and unnatural way of expressing the sentence. It doesn’t sound like modern English at all so I suggest you focus on the structure presented in the first two sentences. Just choose between them according to the emphasis that you'd like to express.

Ваше третье предложение, "I thought they would be still alive" – самый необычный и неестественный способ выразить мысль. Оно совсем не похоже на современный английский, так что могу посоветовать вам ограничиться структурой, представленной в первых двух предложениях. Просто выберите между ними в зависимости от того, какое слово должно быть выделено по смыслу.

Trudi Faulkner-Petrova

 
Страницы:
Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru