hot-desk, hotdeskingFeifei: Hello and welcome to The English We Speak. I'm Feifei and with me is Rob. Здравствуйте и добро пожаловать в передачу "Английский язык, на котором мы говорим". Я Фейфей, а со мной – Роб. Rob: Hello everyone. Hi Feifei, how are you? Всем привет. Привет, Фейфей, как у тебя дела? Feifei: I'm very well, Rob, thank you. Which cool phrase have you brought to share with us? Отлично, Роб, спасибо. Какое новое выражение ты приготовил для нас сегодня? Rob: I'd like to introduce the phrase 'to hot-desk' and the idea behind hot-desking in modern offices. Я бы хотел представить выражение "to hot-desk" и идею незакреплённых рабочих мест (hot-desking) в офисах. Feifei: I know this one, Rob. To hot-desk or hot-desking is an increasingly popular way of working to save office space. Это я знаю, Роб. Незакреплённые рабочие места - набирающий популярность способ организации рабочего пространства, который позволяет экономить место. Rob: Yes, not like before, where everyone had their own desk, in a hot-desking office there are certain number of desks and computers available for people to use, and anyone who needs them can use them. Да, в отличие от тех времён, когда у каждого был свой собственный стол, в офисе с незакреплёнными рабочими местами установлено определённое количество столов с компьютерами, и каждый, кому нужно рабочее место, может ими воспользоваться. Feifei: This way, companies can save space by reducing the overall number of desks it needs to provide because not everyone is at work every day. Таким образом, компании могут экономить пространство, занимаемое рабочими местами, потому что не все работают одновременно. Rob: That's right. Throughout the year, there are always people on leave, away from the office or off sick. It's more common to see hot-desking in big organisations. Точно. В течение года, кто-нибудь всегда будет в отпуске, на больничном или отсутствовать по любой другой причине. Этот метод чаще всего применяется в крупных организациях. Feifei: Let's hear some examples of people talking about hot-desking. Давайте послушаем несколько предложений о системе незакреплённых рабочих мест.
Rob: So we heard people using 'hot desk' in three different ways. Итак, мы услышали три варианта употребления выражения "hot desk". Feifei: Yes. Remember hot-desking is the noun form of the verb 'to hot-desk'. Да. Запомните, что "hot-desking" – существительное, образованное от глагола "to hot-desk". Rob: When you write 'to hot-desk', don't forget 'hot' and 'desk' needs to be hyphenated. При написании "to hot-desk" не забывайте, что между "hot" и "desk" всегда ставится тире. Feifei: The actual desk we use to do hot-desking is called a 'hot desk' - without the hyphen between the two words. Собственно стол, используемый для работы, называется "hot desk" – без тире между словами. Rob: OK, I think that's enough 'hot-desking' for now. ОК, думаю, на сегодня хватит "свободных столов". Feifei: Oh wait, Rob. I haven't got a desk today, I need to go and find a hot desk! Bye! Подожди, Роб, у меня сегодня нет рабочего места – мне нужно найти незанятый стол! Пока! Rob: Good luck! Bye bye. Удачи! Пока-пока. HotdeskingYou know, there are some very descriptive words that come into the language from time to time, and one of the ones that came in the 1990s which really hit me between the eyes when I first heard it, was this phrase "hotdesking". Как известно, порой в языке возникают очень яркие и точные слова. Одно из них возникло в 1990-е годы, и я был просто поражён, когда впервые его услышал. Это слово "hotdesking (= работа за одним рабочим столом)". In fact to begin with, I didn't really know what it meant, and after a while of course, it's become perfectly commonplace now, it's the practice of sharing desks or workstations between office workers, on a sort of rota system. People don't have individual desks, it saves time, it saves resources. The implication of course, that's why the word became so effective, is that it's the high degree of activity that is making the desk "heat up" as it were: imagine the steam coming off the desk! Поначалу я совершенно не представлял, что оно значит, но со временем слово стало совсем обычным и означает оно, что на нескольких офисных работников приходится один рабочий стол (или другое рабочее место), который они делят между собой. То есть у людей нет собственного рабочего стола, это экономит время и ресурсы. Но следствием этого становится такая бурная деятельность за одним рабочим столом, что он "разогревается", будто от него идёт пар! Well, it's a noun, "hotdesking", but I've also heard it as a verb: "we're hotdesking tomorrow", "Shall I hotdesk with you?", you might say to somebody. And now of course there are all sorts of derivatives that've come into being: the people who do the "hotdesking" are called "hotdeskers". "Hotdesking" - существительное. Но я слышал и глагол: "завтра мы будем работать за одним рабочим столом (we're hotdesking tomorrow)". Можно кому-то предложить: "Может, будем работать за одним столом? (Shall I hotdesk with you?)". И конечно, теперь появилось много производных слов: тех, кто вместе работает за одним столом, называют "hotdeskers". Professor David Crystal |