Английский словарь:

in disgrace

Английское произношение:

Today I want to tell you about the English expression “in disgrace”. The best way to explain is to give you some examples.

Сегодня я хочу рассказать об английском выражении "в немилости, в опале (in disgrace)". Лучше всего объяснить его на примерах.

Example one. A little girl wants to make some new clothes for her doll. She makes the clothes by cutting up one of her mother’s dresses.

Пример 1. Девочка хочет сшить новое платье (одежду) для своей куклы. Для этого она разрезала одно из платьев своей мамы.

Her mum is furious. She sends the little girl to her bedroom with no supper. The little girl is “in disgrace”.

Её мама просто вне себя. Она отправила девочку спать без ужина. Девочка "попала в немилость" (in disgrace).

Example two. A politician makes speeches about the importance of the family and family values in society. Then the newspapers report that he is having an affair with his secretary. Everyone laughs at him and he is forced to resign. He is “in disgrace”.

Пример 2. Политик произносит речи о важности семьи и семейных ценностей в обществе. А потом в газете появляется сообщение, что он имеет (любовную) связь со своей секретаршей. Все над ним смеются, и он вынужден уйти в отставку. Он "попал в немилость, опозорился" (in disgrace).

Example three is a true story that was reported in the newspapers over the Easter holiday.

Пример 3. Это истинная история. О ней писали газеты на Пасху.

The Bell family – Alan and Elaine Bell and their four children – live in a very nice modern house in a very nice estate of houses in the north-east of England.

Семья Белл - Алан, Элейн и их четверо детей - живут в прекрасном доме в прекрасном жилом посёлке на северо-востоке Англии.

Elaine Bell is houseproud – that means that she likes to keep her house very neat and tidy.

Элейн Белл гордится (любовно ухаживает за) своим домом - то есть он у неё всегда чист и прибран.

During the Easter holiday, Elaine and Alan and their three younger children went away for a holiday. But their eldest daughter Rachael, who is 17 years old, did not want to go.

На Пасху Алан и Элейн с тремя младшими детьми уехали отдыхать. Но старшая дочь, 17-летняя Рэчел, с ними ехать не захотела.

“OK, Rachael,” said her parents. “You can stay at home. But no parties, and definitely no alcohol, while we are away.” So Rachael stayed at home by herself.

"Хорошо, Рэчел", - сказали родители - "можешь оставаться дома. Но без нас тут - никаких вечеринок, никакой выпивки!". И Рэчел осталась дома одна.

But she wasn’t alone for long. She decided to have a party for a few friends. Or maybe quite a lot of friends.

Но одна она была недолго. Она решила устроить вечеринку для нескольких друзей. А может быть, и не нескольких.

She wrote about the party on her MySpace page, inviting everyone to come and to bring plenty of alcohol. And everyone did come.

Она написала об этой вечеринке в интернете на своей страничке в MySpace, приглашая прийти всех (желающих) и принести побольше алкоголя. И действительно, пришли все.

About two or three hundred young people arrived at her parents’ house. Some of them were her friends, others were people she had never met before.

В доме её родителей собралось двести или триста молодых людей. Среди них были и друзья. Но много и незнакомых.

The party became a riot. The party-goers trashed the house. They broke things; they wrote graffiti on the walls; they urinated on the carpets; and some were sick over the furniture.

Вечеринка перешла в буйную попойку. Гости загадили весь дом. Всё поломали, на стенах делали надписи граффити, мочились на ковры, многих вырвало прямо на диваны (мебель).

They got drunk and made a lot of noise. The neighbours called the police. The police arrived in vans with police dogs. Some of the neighbours tried to chase the young people away with golf-clubs. It was a night to remember.

Они напились и подняли большой шум. Соседи вызвали полицию. Полиция прибыла на машинах (фургонах) с собаками. Соседи пытались прогнать молодых людей битами для гольфа. Ночь была незабываемая.

When Rachael’s parents arrived home, they found their house in a terrible state.

Вернувшись домой, родители Рэчел нашли свой дом в ужасном состоянии.

They think that the damage will cost £20,000 to put right. They are of couse furious with Rachael. Rachael herself has disappeared.

Они оценивают свой ущерб в 20 тысяч фунтов стерлингов. И конечно, их гнев на Рэчел не передать словами. Сама же Рэчел просто исчезла.

She has gone to stay with a friend, perhaps for a long time. She says she is very sorry; but she is definitely “in disgrace”.

Она уехала к подруге (другу), возможно, что надолго. Она очень жалеет обо всём случившемся, но сейчас она в глубокой "опале" (in disgrace).

Peter Carter

  • Примечание

Помимо выражения "in disgrace" в английском языке существует идиома "in the doghouse", означающее то же самое - находиться в немилости, в опале. Подробнее об этом выражении и о многих других словах и идиоматических выражениях английского языка вы можете узнать из раздела "Английские слова и выражения в рассказах, диалогах, вопросах и ответах".

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: