Английский словарь:

have = eat

Английское произношение:

Reading children's poetry can often help you to learn a foreign language. Why?

Читать детские стихи часто полезно при изучении иностранного языка. Почему?

Because poetry written for children is simple, and uses words and language which are close to the ordinary spoken language.

Потому что детская поэзия проста. Её язык близок к обычному разговорному языку.

And generally these poems are short, and make you laugh. I have two little poems for you today.

И как правило, эти стихи короткие и смешные. Сегодня у меня для вас два (детских) стиха.

The first one is a traditional children’s rhyme called Mary had a Little Lamb. It goes like this:

Первый - широко известный стих "У Мэри был ягнёнок". Послушайте:

Mary had a little lamb,
У Мэри был ягнёнок

Its fleece was white as snow,
С белоснежной шёрсткой,

And everywhere that Mary went
И куда бы ни пошла Мэри,

The lamb was sure to go.
Ягнёнок шёл за ней.

It followed her to school one day,
Однажды он пошёл за ней в школу,

That was against the rules.
А это не разрешается.

It made the children laugh and play
Ребята смеялись и шалили (играли),

To see a lamb at school.
Увидев ягнёнка в школе.

Look at the first line – Mary had a little lamb. In English, we often use the word “have” to mean “eat”.

Посмотрите первую строчку - Mary had a little lamb. В английском языке глагол "have" часто означает "есть, кушать".

For example, Kevin has a chocolate bar with his coffee in the morning. This means that he eats a chocolate bar with his coffee.

Например, Кевин утром с кофе съедает плитку шоколада. Здесь вместо eats сказано has.

I have a sandwich and an apple for lunch. That means, I eat a sandwich and an apple.

На завтрак я съедаю бутерброд и яблоко. Опять вместо eat сказано have.

The waiter in a cafe may ask you, “What would you like to have?” and this means “What would you like to eat?”

Официант в кафе может спросить у вас: "Что хотите заказать (съесть, have)?

So, “Mary had a little lamb” – that couldn’t possibly mean “Mary ate a little lamb”, could it? The American children’s poet, Bill Dodds, thinks so.

Так что фразу “Mary had a little lamb” можно при желании перевести "Мэри съела ягнёнка". Так и сделал американский поэт Билл Доддс.

Mary had a little lamb,
Мэри съела ягнёнка,

a little toast,
Маленький тост (гренок),

a little jam,
Немного варенья,

a little pizza
Немного пиццы

and some cake,
И кусочек торта,

some French fries
Немного чипсов,

and a chocolate shake,
Немного шоколадного коктейля,

a little burger
Маленький бургер

on a bun.
На булочке.

And that’s why Mary
И поэтому Мэри

weighs a ton.
Весит целую тонну.

Peter Carter

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: