butter someone up, butter up someone, be in a jam - перевод идиом:
Finn: Hello Feifei. I didn't know you shopped at this supermarket too. Привет, Фейфей. Я не знал, что ты тоже ходишь за продуктами в этот супермаркет. Feifei: Hi Finn. Usually I don't. But it's close to the office and I have to rush home to welcome an important guest. Привет, Финн. Вообще-то, нет. Но он рядом с работой и мне нужно бежать домой, чтобы успеть встретить важного гостя. Finn: Who is it? Someone I know? Кто это? Я его знаю? Feifei: No, it's my landlady. She's coming to collect some of her post and… well, I want to make her like me because next month the contract on my flat is due to be renewed and she might want to increase the rent. Нет, это хозяйка квартиры. Она придёт, чтобы забрать свои письма и… в общем, я хочу ей понравиться, потому что в следующем месяце я продлеваю контракт на квартиру и боюсь, как бы она не захотела повысить стоимость аренды. Finn: Yeah, I see what you mean. So you'd better butter her up then! Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Значит, тебе нужно её умаслить! Feifei: Butter? Oh, yes. But I'm a pretty bad cook. If I bake a cake it would probably be horrible! Масло? О, да. Но я совсем не умею готовить. Если я попытаюсь испечь торт, он наверняка будет ужасен! Finn: No. I don't mean butter for a cake. In English when you say you'll 'butter someone up' you mean you'll be especially nice to them in the hope they'll do something good for you in return. Нет, я не о масле для торта. В английском языке "butter someone up (умасливать кого-либо)" значит стараться произвести хорошее впечатление, чтобы получить что-то взамен. Feifei: Oh, I see. So I'll be nice to her and pay her compliments so that she likes me and keeps the rent low. I'll 'butter her up'! But isn't it a bit insincere? Понятно. То есть, я должна добиться её расположения, чтобы она не подняла цену. Я должна "умаслить" её! Но ведь это не совсем честно? Finn: Well, it can have a negative connotation, yes. Let's hear some examples of how to use 'to butter someone up' or 'to butter up someone', which is today's expression in The English We Speak. Ну да, тут может быть и негативный оттенок. Давайте послушаем примеры употребления выражения "умаслить кого-либо" - сегодняшней темы в передаче "Разговорный английский язык".
Feifei: Oh, look. It's 6pm already. I'm very late. I might not be on time to meet my landlady and she'll be angry with me. She's a very busy woman. Вот видишь. Уже шесть вечера. Я сильно опаздываю. Я могу не успеть встретить хозяйку вовремя, и она будет мной недовольна. Она очень занятая женщина. Finn: Yeah, well, then you are in a jam! Значит, ты "влипла" (you are in a jam - буквально: ты в джеме)! Feifei: Jam?! Джем?! Finn: In English when you say someone 'is in a jam' you mean they are in a difficult situation – but that's a different kind of jam! В английском языке, когда говорят "is in a jam", то имеют в виду сложную ситуацию – но это другая разновидность джема! Feifei: All these expressions about food… Все эти шутки о еде… Finn: I know. We have a huge appetite for food expressions. But let's leave some for another day. Bye! Не говори. У нас огромный аппетит на выражения про еду. Но давай оставим немного на завтра. Пока! Feifei: Bye! Пока! |