Английский словарь:

I was, I were

  • Вопрос

Хотелось бы узнать, когда можно употреблять "I was", и когда "I were". В чём разница между этими выражениями?

Dani, Brazil

  • Ответ
Английское произношение:

Hi Dani. This is a very interesting question, and to answer it we need to have a little look at history.

Привет, Дани. Это очень интересный вопрос, и чтобы ответить на него, мы должны ненадолго углубиться в историю.

English is a member of the Indo-European group of languages - it includes Germanic languages, that's languages like English and German, Romance languages like Italian and Portuguese, Persian languages and many of the languages of the Indian subcontinent. And these languages all shared a common ancestor - for those of you who are interested, it was called proto-Indo-European. This language divided ideas into things which are real on the one hand, and things which are imaginary on the other.

Английский язык относится к языкам индоевропейской группы, которая включает в себя германские языки (это такие языки, как английский и немецкий), романские языки (такие, как итальянский и португальский), персидские языки и многие из языков Индии. И у всех этих языков имеется общий предок - для тех из вас, кто этим интересуется, скажем, что он носит название "праиндоевропейского язык". В этом языке существовали отдельные понятия, выражающие, с одной стороны, реальные действия, а с другой - возможные, предположительные, мнимые действия.

This difference still exists in Latin languages like Portuguese, where you have indicative tenses to describe real things and subjunctive tenses to describe things which are 'wishes', 'untrue at the moment' or 'imaginary'.

Эта разница все ещё существует в романских языках, например, в португальском, где существует изъявительное глагольное наклонение для описания реальных действий и сослагательное глагольное наклонение для описания действий, которые являются "желательными", "несуществующими в данный момент" или "выдуманными, нереальными".

If you translate the two sentences:

Если вы переведёте следующие два предложения:

'He comes every Tuesday' and 'I hope he comes'

"Он приходит каждый вторник" и надеюсь, что он придёт"

into Portuguese, the form of the verb is probably different - the first is indicative and the second is subjunctive.

на португальский язык, формы глагольного наклонения, по всей видимости, будут отличаться - в первом предложении она будет изъявительной, а во втором - сослагательной.

English makes the same distinction, but it's much easier as subjunctive forms are usually identical to indicative forms, so you can't tell the difference. Basically 'I was' is indicative -

В английском языке существует то же самое различие, но оно намного проще (по форме), так как форма сослагательного наклонения, как правило, идентична форме изъявительного наклонения, так что вы не можете их различить. "I was", в основном, является изъявительной формой -

'I was having dinner when you called' and 'I was happy' -

"Я обедал, когда вы позвонили" и "Я был счастлив" -

both describe real situations.

оба предложения описывают реальные ситуации.

'I were' is subjunctive.

"I were" является сослагательной формой.

'If I were you, I wouldn't go' is not a real situation, as I cannot be you ...

"Если бы я был на вашем месте, я бы не пошел" - это не реальная ситуация, я не могу быть на вашем месте (быть вами) ...

'If I were you, I wouldn't go'.

"Если бы я был на вашем месте, я бы не пошел".

It's very common to use the 'I were' construction in sentences with 'if' - or conditional sentences. This is correct, and technically speaking

Очень часто конструкция "I were" используется в предложениях с "if (если)", то есть условных предложениях. Это правильно, и с точки зрения грамматики

'If I was you ...' is incorrect, at least in formal speech and writing.

"If I was you ..." - неправильное выражение, по крайней мере в официальной устной и письменной речи.

Unfortunately, it is quite common to hear native speakers say it, and it might be that the subjunctive form is gradually disappearing from English.

К сожалению, довольно часто приходится слышать, что носители языка говорят именно так, и это может быть связано с тем, что сослагательная форма постепенно исчезает из английского языка.

The subjunctive form is a little more flexible though - we can use inversion with the subjunctive, so instead of saying:

Сослагательная форма более гибкая - можно использовать инверсию сослагательного наклонения, поэтому вместо того, чтобы сказать:

'If I were rich, I would build a new house for my family' -

"Если бы я был богат, я построил бы новый дом для моей семьи" -

we can say:

мы можем сказать:

'Were I rich, I would build a new house for my family'.

"Будь я богат, я построил бы новый дом для моей семьи".

Although some people might say:

И хотя некоторые люди могут сказать:

'If I was rich, I would build a new house for my family' -

I don't think anyone would say:

я не думаю, что кто-нибудь скажет:

'Was I rich, I would build a new house for my family'!

This flexibility might mean that 'I were' survives, at least in formal communication. I think that's a good thing!

Такая гибкость может означать, что "I were" останется в употреблении, по крайней мере, при официальном общении. И я думаю, что это хорошо!

Thanks, Dani.

Спасибо, Дани.

Mark Shea

  • Примечание

Форма "I were" также употребляется совместно с "I wish" для того, чтобы выразить нереальные, несбыточные пожелания. Перевод таких выражений обычно начинается со слов "жаль" или "как бы мне хотелось". Примеры:

I wish I were young again.

Как бы мне хотелось снова стать молодым.

I wish I were young.

Жаль, что я не молод.

Страницы:
Английский словарь:
 
Поделиться: