By all means--"If you're feeling under the weather, by all means go home and get some rest"

[Без аудио]

(американский английский - АмЕ)
by Aaron Knight  :   http://www.phrasemix.com

            If you're feeling under the weather, by all means go home and get some rest        

One of your employees looks sick. You ask her why she came to work, and she says that she has a lot of work to do. You'd rather she go home so that she doesn't make other people sick. You say:

If you're feeling under the weather, by all means go home and get some rest.

Вы начальник. У одной из ваших сотрудниц больной вид. Вы интересуететесь, зачем она больная пришла на работу. Она говорит, что у неё много работы. Но вы считаете, что ей лучше  пойти домой, чем заражать других сотрудников. Вы говорите:

 If you're feeling under the weather, by all means go home and get some rest = Если чувствуешь недомогание - пожалуйста, иди домой и отлежись

(someone) is feeling (adjective)             (кто-то) чувствует себя (как-то)

It might seem a little mysterious why the speaker uses "If you're feeling" instead of "If you feel..." in this sentence. When people are talking about someone's health, it's common to use the progressive form ("feeling") instead:

Кажется немного загадочным, почему сказано в продлённом времени "If you're feeling", а не "If you feel..." . Просто продлённое время "you're feeling" очень часто используют, когда говорят о здоровье  людей [прим.перев. - оно как бы подчёркивает вашу личную озабоченность]

    How are you feeling?

    Как ты себя чувствуешь?

    I'm feeling a lot better lately.

    В последнее время я чувствую себя намного лучше

(someone) feels under the weather         (кто-то) испытывает недомогание

"Feeling under the weather" means that you feel sick. This phrase usually describes someone with cold or flu symptoms.

"Feeling under the weather" означает "испытывать недомогание". Обычно используют о людях с симптомами простуды или гриппа [прим.перев. - на начальной стадии заболевания, когда официально диагноз ещё не поставлен)]

by all means, (do something)        пожалуйста, ради бога

When you introduce a suggestion with "by all means", it shows that you completely think that the listener should take your suggestion. It's a way of showing that you're serious about what you're saying:

Если вы предваряете свой совет выражением "by all means", значит, вы уверены в своей правоте. Это показывает, что вы даёте совет вполне ответственно (серьёзно) :

    A: Can I sit and watch you work for a few minutes?

    А: Можно мне несколько минут посидеть рядом и посмотреть, как ты работаешь?

    B: By all means.

    В. Да пожалуйста (да ради бога)

People use "by all means" in arguments as well:

Также выражение "by all means" используют во время споров:

    A: I've had enough of you! I don't have to put up with this, you know.

    А: Ты мне надоел! Я не обязана терпеть от тебя такое, знаешь ли

    B: If you want to leave, by all means, go right ahead.

    В: Если хочешь уйти - пожалуйста, уходи хоть прямо сейчас

Another way to explain "by all means" is that it's like saying "Don't hesitate."

Ещё один смысл "by all means" - что-то вроде "Не мешкай, делай как хочешь"

go home and get some rest    пойди домой и отлежаться

People say this to sick people.

Так говорят больным (заболевающим) людям.

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: