США : Застольная лингвистика / USA : Linguistics at tableпо книге Линн виссон "Русские проблемы английской речи" В Америке манера вести себя за столом, стиль поведения и разговоры на приемах и в ресторанах отличаются от русских. В английском то, что вы едите, покупаете в продовольственных магазинах, — food. Промышленность, выпускающая продукты питания, — food products industry. Реклама называет пищевые продукты foodstuffs, но слово это в обиходе употребляется редко. Если же обсуждается вопрос, что и как готовят в разных местах, употребляется слово cooking. Более элегантное слово в этом случае — cuisine. Слово cookery (a French cookery book) употребляется только британцами. Kitchen, ближайшее словарное соответствие русскому слову «кухня», означает только комнату, где готовят пищу. То же самое относится к слову «блюдо». «Блюдо» (наименование в меню, но не посуда) по-английски — dish: горячие блюда — hot dishes, холодные блюда — cold dishes, а любимое блюдо — favorite dish. Слово meal не имеет русского эквивалента. Самое близкое русское слово — трапеза. I’d like to have you over for a meal значит, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. Слово meal само по себе не уточняет времени приема пищи. Для американца первый прием пищи — завтрак, breakfast, производное от to break the fast. Буквальное значение — «разговение». Завтракают в период от семи до половины десятого утра. Бизнесмены часто устраивают power breakfast, приглашая нужных людей в дорогой ресторан, чтобы не терять ни минуты рабочего времени. Lunch. Ланчу в Америке отводится время в период от двенадцати до двух часов пополудни. В России полуденный прием пищи называется «обед». Это слово ошибочно переводят на английский как dinner. Американец в полдень никогда не скажет: I’m going to have dinner, он скажет I’m going to have lunch. Местоимение my перед lunch в грамотной речи обычно опускается. В отличие от русского обеда, у американца lunch состоит обычно из легких блюд, например a salad and sandwich. Lunch чаще всего не включает ни супа, ни мяса с гарниром, ни вообще горячих блюд. Business lunch в ресторане, однако, может состоять из трех блюд. Слово brunch ( breakfast + lunch) означает обильную трапезу в субботнее или воскресное утро, обычно в ресторане или дома, в компании добрых друзей, заказывают omelet или какое-то другое блюдо из яиц, салаты, pancakes («блины»), hamburgers / cheeseburgers или разные горячие блюда. По воскресеньям гостей обычно приглашают на brunch, а не на lunch. Главная дневная трапеза — dinner — происходит в 6-7 часов вечера. Если вас приглашают на dinner, это значит, что в гости вы идете вечером, от шести до восьми часов. Если это не buffet dinner (самообслуживание, шведский стол), a sit-down dinner и приглашены шесть или более гостей, то это может называться dinner party. Когда говорят: We’re having some people over, то подразумевается менее официальная обстановка. Иногда вместо слова dinnеr употребляют supper (ужин), в особенности на юге страны. Этим же словом называют легкий прием пищи поздно вечером, в 10—12 часов вечера — after-theater supper («ужин после театра»). Когда американцы приглашают на а сuр of coffee или а сuр of tea, то понимать это нужно буквально. Хозяин поставит перед вами чашку кофе, чая и еще, может быть, сухое печенье или кусок торта. И не ждите, что на столе появится что-нибудь еще. Это происходит потому, что вас пригласили на время между ланчем и ужином. Однако если вы случайно оказались голодным, не стесняйтесь в этом признаться. За обедом приступайте к еде только после того, как начала есть хозяйка (если она сама не даст понять, что можно начинать без нее: Please start / don’t wait for me or the food will get cold). Забыв это правило, вы рискуете показаться человеком невоспитанным. В ресторанах его придерживаются не так строго. В гостях, особенно вечером в будний день, приглашенные, как правило, не засиживаются. Перед уходом обычно говорят: I’m afraid I / We really have to be going или This has been lovely, but we’ve really all got to get up early tomorrow. На следующий день полагается позвонить хозяйке и поблагодарить : I / We would like to thank you for last night / We had such a lovely time at your house last night. The food and the company were wonderful. It was a marvelous evening. После более официального приема посылают коротенькое письмо с благодарностью. Сегодня этот хороший обычай все чаще заменяется электронной почтой. Но хозяйке будет приятнее, если вы позвоните. Между пятью и семью часами вечера, по традиции, приглашают for a drink / cocktail. Этот двухчасовой период называется cocktail hour (разг.: happy hour). Обычно спрашивают: What can I get you / What would you like? Другими словами: What can I get you to drink? Чаще всего американцы предлагают красное или белое вино, виски, джин или водку. Иногда: We have sherry / Cinzano / rye / bourbon или какой-нибудь другой напиток. Scotch, rye, bourbon — это разные сорта виски. Straight up or on the rocks? значит — со льдом (with ice — on the rocks) или без него (straight up, plain). Многие американцы любят mixed drinks, такие как Scotch and water (виски, разбавленное содовой или тоником), Scotch and soda, gin and tonic и другие. Пить алкогольные напитки не обязательно: принуждать гостя в Америке никто не будет. Если не хотите спиртного, достаточно просто сказать: I don’t drink. Не говорите: I don’t drink alcohol — трех слов вполне достаточно. Причин отказа не объясняйте : они ровным счетом никого не интересует. Попросите что-нибудь безалкогольное: I think I would like something soft for now или Could I have something soft / Could I have some juice / What kind of juice do you have / What soft / nonalcoholic drinks do you have? He говорите: I would like to have some kind of water. Можно спросить: Do you have / Could I have soda water или mineral water. Хозяин может в ответ спросить: With or without gas? Газировку еще называют sparkling или carbonated water. Словом lemonade в Америке называют воду с добавлением сахара и лимонного сока, что абсолютно не похоже на русский лимонад — газированный напиток, продаваемый в бутылках. В Америке cocktail или drinks before dinner могут продолжаться от минут пятнадцати до более часа. Американцам кажется странным пить только за столом. Как до ужина можно обойтись без pre-dinner drinks?! За ужином, как правило, подают вино (но отнюдь не водку или коньяк — последнее пьют только после ужина). Если зовут к столу, а вы еще не допили свой бокал, то хозяин может сказать вам: Please take your drink to the table (можете взять бокал с собой). Cocktail party / reception в районе четырех-шести или пяти-семи часов в Америке очень популярный способ принять много гостей. При этом подаются как алкогольные, так и безалкогольные напитки вместе с munchies — маленькими закусками (иногда это только чипсы и орешки, а иногда горячими закусками заставлен целый стол). Коктейли устраивают, чтобы люди имели возможность to mingle — пообщаться. Приглашенным полагается поговорить как можно с большим числом гостей, уделив немного времени каждому. Говорить с кем-то более десяти минут считается невежливым ( тем самым вы лишаете собеседника возможности познакомиться с другими гостями). Хозяин на cocktail party не обязательно сам представляет всех гостей друг другу. Если он знакомит двух - трех лиц из них, то может при этом сказать всего несколько слов: Jim, this is my friend Fred who was at Harvard the same time you were; Michelle, I’d like you to meet Marshall, — he’s in international law, and I think you have a lot of colleagues in common. На такие вечеринки людей приглашают не потому, что они уже знакомы, а как раз наоборот. На коктейле гости, как правило, подходят друг к другу и представляются: Hello, I’m John Stone. За этим обычно следует краткое пояснение: I work with David, our host; I’m Jane, David’s wife’s aunt. Начинают разговор примерно так: How long have you known David? From where do you know David? Если уж совсем ничего на ум не приходит, можно сказать: That’s a lovely painting on the wall, или заговорить о погоде. Расстаться с собеседником можно общепринятыми фразами типа: Well, I’ll go get a refill («Пойду наполнить свой бокал») или просто: Nice to talk to you. На это никто не обидится. Совсем по-другому, чем в России, относятся американцы к выпившим. Если в присутствии всех неодобрительно высказаться о какой-то национальности или конкретном человеке, вступить в громкую словесную перепалку или шататься от выпитого, никто не улыбнется и не скажет с пониманием: Well, he was a bit drunk / high / tanked («он под шофе»). Вас сочтут хамом, и в следующий раз уже ни за что не пригласят. Так что когда пьете — будьте осторожны! Американцы очень любят buffet — самообслуживание, шведский стол. (На английский язык русское слово «буфет» в значении мебели переводится как sideboard.) Американцам не так уж по душе сидеть весь вечер за одним столом, в окружении одних и тех же людей. A cocktail party и buffet как раз и дают возможность разговаривать с разными людьми. Хозяин на коктейле не предлагает все время гостям есть и пить, действует принцип самообслуживания. Когда американцы говорят: Help yourself («Угощайтесь!»), именно это они и имеют в виду. Если вы остановились у американца и он вам сказал: Help yourself to whatever there is in the refrigerator, то не стесняйтесь и берите из холодильника все, что угодно. Иначе рискуете остаться голодными. Или же хозяин решит, что вы человек со странностями или соблюдаете пост! В России стол обычно ломится от кушаний. В Америке же парадоксально, но факт: чем богаче хозяин — в особенности, если он состоятельный WASP (a white Anglo- Saxon Protestant), — тем скуднее угощение. Часа два вам придется довольствоваться только одними орешками и напитками, а напоследок вам предложат тоненький ломтик ветчины, ложку риса, немного зеленого салата и небольшое пирожное. А в конце трапезы принято заверять хозяйку, что все было вкусно и замечательно. Однако в домах людей итальянского, ирландского, русского, восточно-европейского и еврейского происхождения, а также в гостеприимных домах американских южан чаще всего угощают в «русском духе». Когда за столом вам предлагают что-то попробовать, не отказывайтесь из приличия: настаивать никто не будет. Не обязательно оставлять после себя пустую тарелку: если вы не доедите, никто не обидится. Застольные речи либо не произносятся, либо они гораздо короче, чем в России. Тосты в грузинском стиле считаются дурным тоном. Анекдотов для всех сидящих за столом не рассказывают, тамады нет. Если вы и решили предложить тост, не увлекайтесь! (Кстати сказать, тот, в честь кого тост предлагают, пить со всеми не должен, это не принято.) Если за столом больше четырех человек, весьма редко случается, чтобы все они вели один общий разговор. В любом случае, они, по крайней мере, не говорят хором. В Америке нет слова со значением «застолье». Американцы считают, что на дне рождения, свадьбе, юбилее, просто на семейной встрече совсем не обязательно сидеть за общим столом. По мысли американцев, эти празднества не коллективные мероприятия, а встречи людей друг с другом.
Правила поведения в американских ресторанах . К официанту следует обращаться Miss или Sir. Сегодня во многих американских ресторанах официанты либо представляются сами, либо носят на груди табличку с именем. Первым делом вас спросят: Would you like a drink? Перед lunch или dinner американцы обязательно что-то пьют. Напиток, по вашему выбору, может быть алкогольным или безалкогольным. Если вам не подали меню, можно спросить: Could we please see the menu / Could I please take a look at the menu? Неправильно: Bring me the menu, please. Если официант подошел, а вы еще не готовы сделать заказ, так и скажите ему: Sorry, I need just a few more minutes. Если официант очень быстро прочитал список specials («блюда, которые можно заказать, но которых нет в меню») и вы не все поняли, смело просите повторить, не стесняясь спросить о ценах. Это принято. Иначе вы рискуете попасть в неудобное положение, когда принесут счет! Когда блюда, наконец, выбраны, подзовите официанта и скажите ему: I’d like / I’m / We’re ready to order now, please. Затем сделайте заказ: For the appetizer / first course («закуска») I’ll have the… For the main course («на второе») I’ll have the… Суп не считается отдельным блюдом и в меню стоит в разделе закусок (appetizers / first courses). Ваш заказ будет звучать вежливо при использовании следующих формулировок: I’d like the veal cutlet / lamb chop / please / I think I’ll have the veal cutlet / Could I have the veal cutlet, please? Could I have some water, please? / Could we have / We’d like some more bread, please. Если хотите расплатиться, употребите стандартную фразу: Could I have the check, please? Или короткий вариант: The check, please. Если в ресторане или в гостях вам предлагают какое-то блюдо, а вам его не хочется, вежливо откажитесь со словами: I really don’t think I want (the filet of sole). He хотите сладкого? И на это есть готовая фраза: I think I’ll pass on (the) dessert. Вот еще несколько обычаев: 1. На обед приглашенные часто приносят с собой бутылку вина, коробку шоколадных конфет или цветы, хотя последнее совсем не обязательно, особенно если вы принесли еду, питье или какой-нибудь другой презент. Хорошим подарком будет бутылка грузинского или армянского коньяка или русского ликера. Русскую водку в больших американских городах приносить не надо: там она везде продается. Маленький сувенир или русские конфеты будут приняты с удовольствием. 2. Американцы помешаны на диете. Хороша та еда, на которой стоит: light, fat-free, low-calorie или cholesterol-free. Очень плохая — high-calorie (высококалорийная). Многие американцы стараются не есть много хлеба . 3. Глагол «кормить» зачастую нельзя перевести буквально (to feed). Предложение «мать сейчас кормит младенца» по-английски звучит как: The mother is feeding her baby. Говоря о взрослом («Мне нужно скорее домой, кормить мужа»), глагол to feed не употребляйте, если только вы и в самом деле не кормите мужа с ложечки. Правильный перевод: I’ve got to go, I’ve got to make my husband dinner / cook dinner for my husband. 4. Обед и ужин американцы обычно запивают холодной водой, в которую иногда добавляют лед. Слова water, tap water в английском означают только обыкновенную воду. Если хотите другой безалкогольный напиток, уточните: mineral water, soda water, juice, или a soft drink. 5. A shot по-русски — «рюмка». Неправильно сказать: a glass of vodka. «Бокал» по-английски — a wineglass, в отличие от «стакана» a glass, из которого пьют воду, сок и пр. 6. Если вы хотите, чтобы чай или кофе подали вместе с десертом, скажите об этом официанту. Иначе чай принесут сразу, а сладкое блюдо придется ждать от пяти минут до получаса. 7. Кофе обычно подают со сливками. Если хотите кофе с молоком, так и скажите. 8. Обычное молоко (full - fat / whole) содержит 2% жира. Наиболее точный эквивалент «творогу» — farmer cheese или pot cheese. Мягкий творог (очень популярный в Америке) называют cottage cheese. Продукта под названием cream cheese (буквально: «сливочный сыр») в России нет. Больше всего он похож на русскую спрессованную сметану. 9. Если в названии блюда есть слово hot, это может указывать и на «горячее блюдо», и на острое: hot sauce for shrimp — острый соус для креветок; ребрышки с острой приправой — hot spicy beef ribs. 10. Сало (lard) вызывает у большинства американцев отвращение. Его используют только для приготовления пищи, да и то очень редко.11. Если вы закажете сэндвич, официант спросит: On what? Вопрос этот означает, с каким хлебом вы предпочитаете ваш сэндвич — white, rye, whole wheat, a roll, or toast («белый», «ржаной», «пшеничный», «булочка» или «тост»). 12. Cutlets по-английски не означает «котлеты», это — «отбивные» или «эскалопы». Русских котлет в Америке просто не делают; есть, однако, «тефтели» и «биточки» (croquettes, meatballs) и другие блюда, приготовленные из рубленого мяса. 13. Пирожные и торты всегда едят вилкой, а не ложкой. 14. Бисквит — по-английски sponge саке. То, что называют biscuits, — это маленькие горячие круглые булочки или мелкие крекеры (crackers), которые подаются к сыру или закускам. К русским кексам ближе всего американский сладкий сдобный торт (pound саке) или торт с сухими фруктами (fruitcake). |