Бытовая лексика не любит буквализма / Everyday words often need creative interpreting

Иногда преподаватели английского языка говорят студентам: "Наверное, вы думаете, что труднее переводить с русского языка на английский.... Но на самом деле гораздо трудней переводить с английского на русский". Как говорится, у каждого свои проблемы.

Между тем многие переводчики согласятся, что порой не слишком трудно перевести на русский сложный научный текст, имея словарь специальных терминов. Дело в том, что грамматически и идиоматически язык науки довольно стандартен, а терминология - международная. Просто подставляешь термины в их "гнёзда" в структуре предложения - получается нечто вроде "буквального перевода". Причём перевод получается достаточно грамотный, хотя переводчик порой не очень представляет, о чём идёт речь.

Повседневный язык с его идиомами, наоборот, предполагает, что переводчик на 100% представляет, о чём идёт речь. Видимо, поэтому разговорные выражения гораздо меньше допускают "буквально-гнездовой" перевод: подстановка эквивалентных английских слов не даёт правильного перевода.

Заскочить, подбросить

Он сейчас подойдет (подъедет).  Как перевести приставку под- ? Ответ : никак. Начнёте переводить приставку -потеряете смысл, т.к. He’ll come by означает, что человек "заскочит ненадолго по дороге куда-то". А ведь смысл "скоро человек будет здесь" и правильный перевод He’s coming или Не’ll be here in a few minutes.

Заскочить, забежать (после работы)  переводится He’ll come by / come over after work.

«Пойду сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

Он меня подбросил до дома  (на машине) Правильный перевод: He gave me a lift /ride  (home)

Отдых, праздник, отпуск

Дом отдыха.   Английское rest home — дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни. Поэтому Я поехал в дом отдыха надо переводить  I went to a vacation center .

Ну конечно, отдыхай.
Неправильно: Of course, have / take a rest.
Правильный вариант: Take it easy / Relax.

Вчера мы прекрасно отдохнули — ходили в театр. Американцы не понимают, как можно отдохнуть (have a rest) в театре, поэтому неправильно: Yesterday we had a wonderful rest — we went to the theater.  Правильно: We had a great time yesterday — we went to the theater.

  A holiday по-английски — это « праздничный День» типа День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4-е июля) (American Independence Day). Holidays — это Рождество (Christmas), Пасха (Easter) и другие праздники. Кроме того, только в Британии holiday  значит ещё и «отпуск» (брит. to go on holiday = поехать в отпуск), по-америкfyски "отпуск" будет vacation  (амер. to go on vacation to Poland = поехать в отпуск в Польшу).

Так хорошо посидели! нельзя переводить с глаголом to sit. Правильно: We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.
Вчера у нас был праздник — день рождения дедушки. Нельзя: Yesterday at our house we had a holiday, grandfather’s birthday.
Правильно: Yesterday we celebrated grandfather’s birthday at our place.

 Встречать, встретить

Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов в значении "удовлетворять":

to meet a deadline  (= уложиться в срок), to meet conditions ,standards (= удовлетворять условиям, стандартам).

Мне встретился незнакомый глагол.  Нельзя: I met an unfamiliar to me verb. Правильно: I ran into / found / saw a (new) / a verb I didn’t know / a verb new to me.
В прошлом году мы встретили Новый Год в Вашингтоне.  Неправильно: Last year we met the New Year in Washington.
Правильно: Last year we celebrated New Year’s eve in Washington / We were in Washington for New Year (New Year’s eve).

Жить, пожить (to stay, to live)

Глагол to stay  имеет смысл "погостить, пожить"в каком-то месте  короткое время (пожалуй,не больше двух месяцев).

Я в Америке (живу) уже пятнадцать лет. Нельзя: I have already been staying in America for fifteen years.
Правильно: I have been living in America for fifteen years / It’s now fifteen years since I came to America.

Инфинитив и герундий

Мне надоело говорить вам все время одно и то же .Неправильно: I am tired to say to you all the time the same.
Правильно с герундием: I am tired of saying the same thing to you all the time.
У Иры сейчас целый ряд проблем — как найти хорошую школу для ребенка, как устроиться на работу…
Неправильно: Аnn now has many problems, the problem to find a good school for the child, the problem to get a job…
Правильно с герундием : Ann has a lot of problems right now — the problem of finding a good school for her child, of getting a job… / finding a good school for her child, getting a job.

Хозяин

Это слово переводится разными словами в зависимости от контекста: owner (=владелец),  landlord (=хозяин, владелец квартиры, которую вы снимаете, арендуете) ,  host ( = хозяин, ведущий телепрограммы),  boss (= босс на работе).  Реже всего переводится как master 

В прошлом месяце хозяин повысил мне зарплату. Неправильно: Last month my chief gave me the raise.
Правильный вариант: Last month my boss gave me a raise / raised my salary.

Мы с вами… (You and I).

Если лиц несколько, всегда ставьте себя на последнее место:

Мы с Джоном пошли в кино. Неправильно: We and John went to the movies.
Правильно: John and I went to the movies.

Мы с Фредом и Джоном будем рады вам помочь. Неправильно: I, Fred and John will be glad to help you.
Правильно: John, Fred and I will be glad to help you.

Ремонт

Выражение We are having repairs done in our apartment означает, что в  квартире обвалился потолок или лопнули водопроводные трубы О косметическом ремонте (покрасить, побелить) говорят: We are having the apartment painted.

Если  перестилают полы или встраивают стенные шкафы, you are redoing floors, cabinets, shelving и т. п., то скажите: We’re having work done on the apartment / house / We’re redecorating / redoing / remodeling the apartment.

В марте у нас начнется большой ремонт. Неправильно: In the month of March we will have big repairs.
Правильный вариант: In March we’ll be redoing the apartment.

Протяженность, качество и количество

Это для него — большие деньги.  Неправильно: It is much / big money for him.
Правильно: This is a lot / a great deal of money for him.
Он кем-то работает в колледже. Неправильно: Не has some job with the college.
Правильный вариант: He has a job with / at the college.
 Никогда не употребляйте слово some, если вы не совсем уверены в соответствующей информации. Возможен вариант: some kind of a job, что означает — вы точно не знаете, какую именно должность он занимает в колледже.
Все утро я работал. Неправильно: All the morning I was working.
Правильный вариант: I worked all morning.
Вся проблема в том, что Петя плохо знает английский. Неправильно: All the problem is that Petya knows the English badly.
Правильный вариант: The real problem is that Petya’s English is bad / poor.  Также можно: The real problem is (with) Petya’s English. Раз это проблема, то ясно, что английский он знает плоховато.
Снег идет повсюду, по всей стране.
Неправильно: It is snowing in all the country.
Правильный вариант: It is snowing in the whole / entire country.

 Such и just

Русские часто неверно употребляют слово such, что засоряет их речь неправильными английскими конструкциями.

Профессор показал, что таким способом эта проблема не решается.  Неправильно: The professor showed that in such a way it was not possible to solve the problem.
Правильный вариант: The professor showed / demonstrated that the problem could not be solved this way.
Профессор нас познакомил с такими людьми! По его мнению, они лучшие специалисты в этой области знаний. Неправильно: Professor introduced us to such people he considers experts in our field.
Правильный вариант: The professor introduced us to people he considers as experts in this field.

He перегружайте словом just английскую речь, употребляя его как слово-пустышку

Он всего несколько месяцев изучает французский язык. Неправильно: Не just studies French for a few months.
Правильный вариант: He only began studying French a few months ago / He has been studying French for only a few months.
Он даже не умел считать по-английски. Неправильно: Не just did not know how to count in English.
Правильный вариант: He did not even know how to count in English.

 Образование

В США нет «конкурса» для поступающих в университеты, и американцы apply to college (подают заявление), а не «поступают» в вуз. Окончив университет, они получают степень «бакалавра» — a bachelor’s degree (ВА).

Он студент четвертого курса. Неправильно: He’s a student of the fourth course.
Правильный вариант: Не is a fourth-year student / He’s а senior. Студент третьего курса — a junior, второго — a sophomore. Первокурсник — a freshman.
Он в восьмом классе. Неправильно: He’s in the eighth class.
Правильно: He’s in (the) eighth grade. Раньше ещё говорили in (the) eighth form.

Он сдавал экзамены по биологии три раза, пока не сдал. Правильный перевод: Не took the biology exam three times before he passed it.

He употребляйте my, когда говорите о своем университете: In the afternoon I went to classes at the university.  Неправильно будет сказать: at my university — вы не владелец университета.

Ложные друзья переводчика

Авантюра нельзя переводить adventure. Правильный перевод a risky venture / undertaking.

Адресный - не имеет ничего общего с английским address. В английском языке этому слову соответствуют: specific, focused, targeted. Точно направленные, нацеленные, адресные санкции — targeted sanctions.

Аккуратный  английское accurate по ближе к русскому «точный» или «четкий». «Он аккуратен в делах» — Не is very reliable / a good worker / always comes through. «Она аккуратно выполнила эту работу» — She did this job very well/nicely / properly.

Активизировать. Буквальное соответствие to activate в переводе на английский не годится. Английский эквивалент — to step up, to speed up, to intensify.

Актуальный — не actual, a relevant / urgent / pressing / contemporary.

Амбиция. В английском языке существительное ambition и прилагательное ambitious имеют гораздо более позитивное значение, чем русские аналоги. An ambitious project — broad, far-reaching, «очень перспективный проект». Не is very ambitious — Он стремится сделать блестящую карьеру. Хорошее это свойство или плохое, зависит для американцев от поставленной цели и средств ее достижения.

Аргумент. По-английски argument часто значит «спор» и кроме того, цепь суждений.

Артист. Английское artist означает painter — художник. Если речь идет о танцоре или артисте, следует использовать английское performing artist.

Бандит. Лучше передается на английский как thug или просто criminal. Английское bandit — слово устаревшее, значение его — «разбойник». (Bandits of the Wild West — головорезы Дикого Запада.)

Батарея. По-английски radiator. И, наоборот, аккумулятор — a car battery, батарейка — regular small battery.

Декада. Decade означает ten years, а не ten days.

Интеллигент. Точно передать на английский это понятие нельзя. Самое близкое — an intellectual или member of the intelligentsia.

Комбинация. He переводите словом combination! Русское «комбинация» означает «особая стратегия, комбинация ходов» — stratagem, scheme, maneuver.

Комик. По-английски comedian, а слово comic — соответствует прилагательному «комичный».

Курс. Не всегда соответствует английскому course. «Курс нашего правительства» — our government’s policy; курс доллара — the dollar exchange rate; студент третьего курса университета — a third-year college student, college junior.

Курьезный. Означает не curious, («любопытный»), а скорее amusing / odd / intriguing.

Митинг. Английское meeting может означать встречу двух или нескольких людей. Это, конечно, не русское «митинг», которое переводится как mass meeting со значением public demonstration.

Пафос. Это не pathos, что по - английски означает tragic and sentimental aspect of a situation. Значение русского слова «пафос», скорее всего, передается на английский такими словами, как excitement / thrill / inspiration / the point of something.

Перспективный. Слову «перспективный» в английском соответствуют promising / long-range / long-term, а не perspective или prospective, которые, в свою очередь, переводятся на русский как «будущий».

Претендовать на… — не соответствует английскому to pretend. Pretend — по-русски «притворяться». Русский глагол «претендовать на…» передается в английском оборотами и словами to lay claim / have pretensions / believe one is entitled / aspire to.

В принципе. Это выражение, часто употребляемое в русской речи, как правило, машинально и неправильно превращается в английское in principle. Однако для перевода прекрасно подойдут и такие обороты, как by and large, on the whole, basically или theoretically. А «это не принципиально» может стать в английском This is not a matter of principle. Другие подходящие варианты: This is not of great / fundamental importance, not the main thing, not crucial

Профиль. Многозначное слово, соответствующее английскому profile только в двух случаях — когда имеется в виду абрис лица, то есть так, как оно видится вполоборота (но: не анфас!). Кроме того, в русском языке есть и иные значения, которые требуют специфического перевода на английский. Так, выражение «Это не по моему профилю» можно перевести I don’t have the training / skills / ability to do that / That’s not in my field of specialization.

Сердечный. Переводится по-разному в выражениях 1) «сердечный привет» — best regards, или best wishes; 2) «Сердечный прием, оказанный нам» — a cordial / warm reception. Употребление английских слов heartfelt и openhearted предполагает большую осторожность из-за того, что они по понятным причинам приглянулись русским. Эти слова являются производными от heart и, видимо, воспринимаются так же, как прилагательное «сердечный». Но слово heartfelt часто употребляется в соболезнованиях и потому стилистически уместно не во всех контекстах. My heartfelt sympathy to your sister on the loss of her husband. Openhearted вообще лучше избегать. «Он — такой сердечный человек» можно перевести фразой: He’s such a warm person.

Характеристика. Будьте начеку с этим словом. По-английски characteristic означает типичную черту, особенность, а не рекомендательное письмо или краткий письменный отзыв о ком-то, чему соответствует letter of recommendation.

Экономный. Английское economical значит «экономный, расчетливый, практичный» — frugal / thrifty / practical. Например, An economical way of running the household and of cutting down on expenses is…

Экономический — по-английски economic, например, economic (не economical!), political and social problems.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru