Предпочтение активного залога в речи американцев/ Preference To Active Voice In American Speech


[Без аудио]

по книге Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"


  Быть не в пассиве, а в активе

Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. 

«Американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение; это наша национальная черта…, — пишет психиатр Анна Фелз. — Многие аериканцы… слыхом не слыхивали о роке или, попросту говоря, не догадываются, что есть события, которые им не подвластны… Любая неудача, по их мнению, свидетельствует о каких-то дефектах личности. В конце концов, многие обращаются к психоаналитикам, надеясь, что их исцелит «познание самого себя» .

Желание максимально управлять своей жизнью, to be in control of the situation, сочетается с американской «романтической убежденностью в собственной непобедимости . Это мироощущение было несколько потрясено ощущением уязвимости после трагедии 11 сентября 2001 года. Американцам не нравятся ситуации, в которых нет порядка, а ход вещей непредсказуем.

Говоря о судьбе, американцы предпочитают отвергающие провидение афоризмы: The Lord helps those who help themselves («Бог-то Бог, да и сам не будь плох») или Where there’s a will there’s a way («Где хотенье, там и уменье»).

Человек, который в США полагается на судьбу, то есть фаталист (fatalist), рискует прослыть ленивым и безынициативным. Американцев не заставишь зациклиться на плохих новостях» .

Во многих ситуациях, где в русском языке используется слово «судьба» или «суждено», в английском предпочтительнее «нейтральный» эквивалент:
I guess that job wasn’t in the cards for her.
Видимо, эта работа ей не суждена.
I guess this trip just wasn’t meant to be / to happen / to take place.
Видимо, этой поездке не быть / не осуществиться.

В литературном и бытовом языке Америки обычно употребляются два однокоренных прилагательных fatal и fateful, первое из которых означает «смертельный» («смертельная болезнь» — a fatal illness), а второе — «роковой» или «судьбоносный» (например, September 11 was a fateful day for Americans).

Кроме того, в отличие от русской «судьбы», слово destiny и его производные имеют только положительное значение. Божий промысел (Providence) американцы признают, но только не во всех случаях. It was his destiny / He was destined to be elected President; From childhood on all her friends knew that it was her destiny / She was destined to have a great career on the stage. В этом же ряду стоит выражение Manifest Destiny («предначертание судьбы / Божий промысел»), обозначающее иногда освоение Америки колонистами, двигавшимися от восточного побережья к западному: их потомки пребывают в счастливой уверенности, что им было «суждено» получить власть над целым континентом.

Понятие «судьба» объединяет в русском языковом представлении о мире идею непредсказуемости будущего с проистекающей из этого неспособностью человека контролировать свою жизнь и среду. В русском умонастроении судьба всегда неминуема / неотвратима / неумолима / неизбежна, ее не обманешь и на коне не объедешь.  У человека нет выбора: «От судьбы не уйдешь», «тебе это на роду написано» — гласят пословицы.  

С первого класса американцев учат употреблять в устной и письменной речи активный, а не пассивный залог. «Активные» элементы языка и культуры, реагируя друг с другом, формируют специфический американский менталитет. Любое правило, конечно, не без исключений. Некоторые стилистические слои английского языка перенасыщены пассивными оборотами, как, скажем, письменная научная речь (The experiment was conducted) или язык дипломатии (Agreement was reached between the parties).

Большинство русских выражений с существительным / местоимением в дательном падеже и / или возвратным глаголом и / или инфинитивом + «бы», например: «Мне холодно», «ей хорошо», «мне скучно», «ему спать хочется», «отдохнуть бы» — требуют при переводе на английский добавления активного субъекта: I’m cold / feeling cold; She’s fine / ОК / doing well / all right; I’m bored; He’s sleepy; I’d like to relax / get some rest / take some time off. Необходимый ради адекватной передачи смысла, этот перевод из пассивной роли в активную сопровождается, однако, целым рядом типичных ошибок:

Выражению «Мне скучно» соответствует в английском I’m bored, а не I’m boring, что значит «Я скучный». «Скучный человек» по-английски — a bore: That professor is a real bore — you can fall asleep during his lectures. Предложение типа «He ходи на этот фильм! Скука смертная!» тоже можно перевести как Don’t go to see that film! / Forget about that film! It’s a real bore или же — You’ll die of boredom / It’s so boring.

«Мне интересно» означает I’m interested, а не I’m interesting. Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасный рисунок, чудовищный комод, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! — хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.

Выражениям «его клонит в сон» или «он устал» в английском соответствует he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:

Let’s put off the next round of golf — the players are clearly tiring.
Давайте отложим следующий раунд гольфа — игроки явно устают.
I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.
Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.
He’s an extremely tiring and boring speaker.
Он страшно занудный и скучный докладчик.

Безличные обороты также лучше переводить личными: «Вдруг послышался шум» — Suddenly I / we heard a noise. Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но в общем и целом лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice.

Вот несколько примеров:

Хочется с кем-то поговорить.
I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone.
Пить хочется.
I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty.
Ей не спится.
She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping.

Если безличная конструкция с «не» указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции:

Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.
I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.
Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.
My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.
Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.
Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.

В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.

Светает.
Dawn is breaking / It’s daybreak.
В марте в парке уже зеленеет.
By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.

Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию — активную или пассивную:

Мне совестно.
I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…
Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно — думаете только о себе!
You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!
Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.
Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.
He was hard / difficult to understand означает «Его было трудно понять», например, потому, что у него сильный английский акцент.
Тебе обидно?
Are you hurt? / offended? / upset?
Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.
I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.
Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.
I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.

В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.

What can I do about this?
What am I to do about this?
So what should I do?
(So) what on earth should/can I do (about this?)
(So) what am I supposed to do about this?

Подтекст этих риторических вопросов — «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:

What would you like me to do about this?
What would you suggest I do?
What do you want me to do?

Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все-таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.

Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз — Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:

A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.
В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.
То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck — we got to his office just before he left on a month-long trip.
Вчера нам повезло — поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.
Не never has any luck.
Ему постоянно не везет.

Вот еще несколько ситуаций, в которых американец может позволить себе сказать: Maybe you’ll be lucky — «Вдруг повезет»:

Ваш знакомый покупает лотерейный билет. Well, maybe he’ll be lucky!
Валит снег, и большинство авиарейсов из Нью-Йорка отменено. Вашей знакомой вечером лететь в Москву. Well, maybe she’ll be lucky!
Ваш друг встречался с несколькими девушками, но все они ушли от него к другим мужчинам. Сегодня вечером он идет в клуб со своей знакомой и ее подругой, которую он еще не видел (по-английски это называется going on а blind date — «свидание с незнакомкой»). Well, maybe tonight he’ll be lucky!

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru