Дебри (или пустыня) этимологии : Bistro/ The Wilderness of Etymology : Bistro

[Без аудио]

by MICHAEL QUINION, British journalist and linguist

Question From Graham Shipley, Australia: A friend tells me that the word bistro has its origins from the Russians. He claims that when the Russians occupied Paris in the 1800s, whenever they visited a restaurant where the service was slow, they hammered their fists on the table and shouted bistro which apparently means ‘hurry up’ in Russian. I think he’s pulling my leg!

Вопрос от Грэма Шипли из Австралии : один друг мне рассказывал, что слово bistro русского происхождени. Якобы когда русские  вошли в Париж 1800-ых годах, то если их медленно обслуживали в ресторанах, они всякий раз били кулаком об стол и кричали bistro, что по-русски значит поторапливайся, быстро! По-моему, мой друг надо мной шутит!

Answer. It sounds wonderfully detailed and plausible, doesn’t it? That’s always a sign that somebody may be telling a story, since real-life etymology is frequently prosaic and inconclusive. A search online and in books on word histories will find tales like this retold in French, Russian and English — the most frequent one points to the Cossacks who occupied Paris in 1814 or 1815.

Ответ Майкла Квиниона.  Всё удивительно подробно и правдоподобно, не правда ли? А это всегда признак, что вы слышите (выдуманный) рассказ. Ведь в реальной жизни этимологии слов часто прозаичны и редко бывают окончательно установлены. Поищите в интернете и книгах по этимологии  - вы найдёте подобные истории, рассказанные на французском, русском и английском языках, - и чаще всего историю о казаках в Париже в 1814 или 1815 годах

Your friend may not be pulling your leg, at least not knowingly. That’s because the origin has some academic respectability and is quoted as a possible origin — for example — in both Chambers Dictionary and the Oxford Dictionary of English. And in Russian a word very like bistro does mean “rapidly”. The French word is a puzzle for native speakers, because they can’t account for the ending or where the root of the word comes from, and as a result it does look foreign.

Возможно, ваш друг и не подшучивает над вами сознательно. Потому что такая этимология слова bistro уже приобрела определённую научную респектабельность. Например, её приводят как возможную  (солидные) словари Chambers Dictionary и Oxford Dictionary of English. И в русском языке есть слово, очень похожее на bistro со значением "rapidly". Но французское слово bistro является загадкой для самих французов: они сами не понимают, откуда взялось окончание -о или откуда пришёл даже сам корень слова. Для французов это слово выглядит иностранным

But once you start to look at its history, the story becomes less probable, mainly because the word is first recorded in French (as bistro in 1884 and as bistrot in 1892) long after those supposedly rowdy rude Cossacks came to town. We wordhounds are used to terms that lurk in the lexicographical shadows for decades before they become popular, but the 70-year gap is just too much to be easily accepted.

Но присмотритесь к истории этого слова - и рассказ с участием казаков покажется менее вероятным. Главным образом потому, что слово было впервые зарегестрировано во французском языке в виде bistro в 1884г. и  виде bistrot в1892г. - т.е. через много лет после того, как разухабистые казаки побывали в Париже. Нас, "языковых ищеек" не удивляет, что слова (термины) могут десятки лет прятаться в тёмных закоулках словопользвания, а затем вдруг стать популярными. И всё же 70-летний временной разрыв великоват, чтобы легко его принять

As so often, the trouble is that there’s nothing obvious to put in its place and etymologists have had to cast around to find possible sources. One suggestion is bistouille or bistrouille, a colloquial term from northern France meaning a mixture of coffee and brandy, a cheap grade of brandy, or any drink of poor quality, possibly something that might be served in a bistro. Another guess is that it might be connected with bistraud, a word in the Poitou dialect whose meaning dictionaries and works on word history seem unable to decide on — some say that it means a minor servant, but others suggest it refers to a small household, and senses such as “young cowherd” or “little shepherd” are also given.

Как бывает зачастую, здесь главная трудность в том, что "казацкую" гипотезу нечем заменить. Явной замены нет. Этимологи искали возможные источники bistro во всех направлениях. Предлагалось слово bistouille или bistrouille - разговорное северофранцузское со значеннием "смесь кофе и коньяка, дешёвый коньяк, любой алкогольный напиток плохого качества (т.е. как раз для подачи в bistro)". Другая догадка связывает наше слово с bistraud - словом из диалекта пуату, значение которого словари и и книги по этимологии затрудняются определить . Порой говорят, что оно значит "мелкий (младший) слуга". Другие говорят, что оно значит "мелкое (маленькое) домохозяйство". Предлагались и значения "молодой пастух, пастушонок"

As so often, we have to suspect the popular notion, but can’t find anything definite to put in its place.

Как часто бывает, популярную версию приходится ставить под сомнение, но на замену ей мы не можем найти ничего определённого.

[прим.перев. - вспоминаю очень давний рассказ знакомых. Автобус едет по окраине Москвы. Водитель объявляет остановку: "Улица Воронежская". Женщина-пассажирка (по виду не местная) вдруг спрашивает: "А что это улицу назвали Воронежская? Ворон что ль здесь много?".   В Париже она бы, наверное, спросила: "А что это назвали bistro? Обслуживают что ль быстро? " - и оказалась бы неглупой женщиной (не глупее авторов словарей Chambers Dictionary и Oxford Dictionary of English). Как французы не понимают, откуда в bistro взялось окончание -о, так и она не понимает, откуда в слове "ворона" взялся суффикс -еж. В молодости мне этот случай казался смешным, теперь всё больше кажется научным.]

 

 

Комментарии 

 
0 #1 Людмила 22.02.2013 07:51
Вообще-то новые слова в словари попадают через много лет с начала использования. Это естественно. Логика доказательства в данном тексте сомнительна, в стиле Зализняка -объяснять развитие русских слов на примере иностранных.))
Именно то, что в словаре сначала было написание близкое к русскому, а потом более французское только подтверждает мои слова.
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова