"Write (to) You": Нужен ли 'to'?/ "Write (to) you":Is 'to' Necessary?

[Без аудио]

1.I am an American linguist. Once I got a comment on my writing from an England-born Australian: "Can you please put in 'I am wrining TO you', not 'I am writing _you' ..this is Amercian and bad English."
1. Я лингвист из США.Однажды я получил на свою статью комментарий от австралийца-уроженца Англии: "Пожалуйста, прошу пишите 'I am writing TO you', а не 'I am writing you' - это по-американcки, в хорошем английском так не принято"

I am willing to admit that this may be American English , but it's certainly not "bad English".
Я готов признать, что это по-американски, но уж точно это не "плохой английский"

In fact,  Americans feel that the verb 'write' is like the verb 'tell'.
'I told them a story. I told a story. I told them.' It is perfectly correct. So Americans believe that 'I wrote them a letter; I wrote a letter; I wrote_ them' is also perfectly correct.

На самом деле, американцы считают, что глагол "писать" похож на глагол "говорить (=tell)".
Предложения 'I told them a story. I told a story. I told them.' совершенно правильны. Поэтому американцы считают, что предложения 'I wrote them a letter; I wrote a letter; I wrote_ them' тоже совершенно правильны

In British English, however,  the preposition  'to' is inserted: 'I wrote to them. I wrote to them that I would come on Sunday.'
Однако в британском английском вставляется предлог 'to': 'I wrote to them. I wrote to them that I would come on Sunday.'

But the American construction 'I wrote_ them' was formerly standard in BrE ('frequent from c 1790' says the OED). In old-fashioned British commercial correspondence the types 'We wrote you yesterday'; 'Please write us at your convenience' were often used, but nowadays 'to' would normally be inserted before you and us, unless accompanied by a second (direct) object, as in 'I shall write you a letter as soon as I arrive in London'.
Но раньше американская конструкция 'I wrote them'  были принятой и в британском английском (Оксфордский словарь говорит, что она часто употреблялась примерно с 1790г.) В старомодной британской коммерческой переписке часто писали 'We wrote you yesterday' или 'Please write us at your convenience'. Но сегодня перед 'you', 'us' в этих предложениях британцы обычно ставят 'to', если нет прямого дополнения (т.е. 'I shall write to you', но с прямым дополнением 'a letter' будет 'I shall write_ you a letter')

2. But I've noticed that with the verb 'give'  the BrE more often uses constructions like 'She gave it me' where in my native AmE dialect (and in educated BrE) I'd have to say 'She gave it to me' or 'She gave me it'.
Today the preposition to accomplishes the dative function as indirect object, as in I gave the keys to him, or syntax does the job alone by putting indirect object before direct object: I gave him the keys.

2. Но я заметил, что в (разговорном) британском английском с глаголом "давать(=give)" возможна конструкция 'She gave it me', хотя в моём родном американском диалекте (как и в грамотном британском)  надо говорить с предлогом 'to' : 'She gave it to me'. А если уж без предлога, то "She gave me it'.
Сегодня предлог 'to' выполняет роль показателя дательного падежа (косвенного дополнения, отвечающегона вопрос кому?). Например:
"Я дал ключи (кому?) ему" => 'I gave the keys to him'. Обойтись без предлога можно, если поставить косвенное дополнение перед прямым: 'I gave him the keys'.
 
 

Комментарии 

 
0 #2 Татьяна 04.04.2016 13:17
Большое спасибо!
Доходчиво, познавательно, интересно!
Цитировать
 
 
+1 #1 Евгений 02.02.2013 12:44
СПАСИБО! Супер статьи с последовательны м переводом предложений - прямо на ходу читаю, перевожу, а затем проверяю, насколько верно я перевел. Отличный сайт!
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
>
© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова