|
|
Bodily functions are a rich source of English slang, so naturally, we have a lot of ways of saying “urinate,” “defecate” and “go somewhere to urinate and/or defecate.” Here’s a quick rundown of appropriate usage. |
Функции нашего тела - богатый источник сленга в английском языке. Поэтому естественно, что у нас есть много способов, как сказать "сходить по-маленькому или по-большому". Вот краткий обзор приличных оборотов на этот счёт |
Freshen up. This can mean anything from “wash one’s face and hands,” to “fix one’s make-up,” to “straighten, retuck, refasten, or smooth one’s clothing.” It covers all the things one is likely to do in a bathroom or WC. Safe to use by anyone anywhere, though perhaps it’s a bit more likely to be used by or to a woman. |
Освежиться. Может значить что угодно: от "помыть лицо и руки" до "подкраситься", "поправить платье". Означает всё, для чего может пригодиться ванная или туалет. Можно не опасаясь использовать любому человеку где угодно. Хотя возможно, чаще выражение используют женщины или мужчины при разговоре с женщиной |
Visit the facilities. Same story: vague enough to cover anything that happens in a room where there is a toilet and a sink. Safe for all people and places. You might say, “I need to visit the facilities. Where would I find them?” |
Посетить заведение. Та же история: достаточно туманно, чтобы применяться для любого действия в комнате с унитазом и раковиной. Подходит всем и везде. Например: "Мне нужно сходить в заведение. Где оно здесь?" |
Powder one’s nose. Strictly for women, this one explicitly refers to make-up, yet it is widely used even by women who don’t use makeup. It’s a cover-up! Can be used anywhere to cover any purpose in the little room with the porcelain fixtures. |
Попудрить нос. Только для женщин: говорится про макияж. Но используется широко и женщинами, которые не носят косметики. Это только предлог! Может везде использоваться, чтобы скрыть любую цель посещения комнаты с сантехникой |
Go to the bathroom covers both visiting the little room as well as the acts of urination and defecation themselves. Though it is less polite and less vague than the expressions above, it is safe to use in front of almost anyone, though it’s far more likely to be heard in North America. In the UK, go to the WC is similarly used. (Americans understand “WC” but they don’t use it much.) |
Сходить в ванную: относится и к посещению ванной комнаты, и туалета. Хотя это выражение не столь туманно и вежливо, как вышеприведённые, его можно без опаски использовать в разговоре почти с кем угодно. Хотя намного чаще его можно услышать в Северной Америке. В Британии говорят "сходить в ватер-клозет" (Американцы понимают "WC", но сами редко используют это слово) |
Use the toilet has pretty much the same usage, though for many Americans, toilet refers specifically to the white, water-filled porcelain seat that you sit upon in a bathroom and not to the room itself. If you say, “I need to go to the toilet,” they think of you doing certain bodily acts and not just of you going to a specific room. |
Воспользоваться туалетом. Используется аналогично предыдущему. Хотя для многих американцев "туалет" означает конкретно белый фарфоровый унитаз с водой, на котором сидят, а не комнату туалет. Если вы скажете "мне нужно сходить в туалет" американцы представят вас на унитазе, а не комнату-туалет |
Make water. Sufficiently euphemistic that it can be used in a non-giggly way by patients and doctors when discussing the body. No one will be embarrassed by too much detail, and yet it’s less formal and less clinical than a word like “urinate” or, worse, micturate, a synonym. It’s not much used elsewhere in everyday colloquial English. |
Пустить воду. Эвфемизм, который не будет вызывать смеха при разговоре пациента с врачём. Никого не смутят излишние детали, и всё же это выражение менее формальное и "клиническое", чем слово "помочиться" (urinate или его синоним micturate). Вне больницы мало используется в обыденном разговорном языке |
Go to the little girls’ or little boys’ room. Used by adults talking to children but also used by adults talking among themselves and not often in a joking way. Adults probably remember it being used by their elementary school teachers, who are masters at finding ways to talk about the bathroom so that mobs of children don’t giggle. |
Сходить в комнату для маленьких девочек(мальчиков). Используется взрослыми при разговоре с детьми, но также и между собой, причём нечасто в шуточном смысле. Вероятно, взрослые помнят, как им пользвалась их учительница в начальной школе. Учителя - мастера так сказать о туалете, чтобы дети не хихикали |
Go number 1 or number 2, to urinate or defecate. This is also part of the language of teachers, parents, and children. Children might say to a teacher, “I need to go number 2.” Then the teacher knows how long the child should be out of the classroom and whether or not to come along. |
Сходить по номеру 1 или по номеру 2 (по-маленькому или по-большому). Это тоже из языка учителей, родителей и детей. Дети могут сказать учителю "Мне нужно выйти по номеру 2". Тогда учитель будет знать, сколько ребёнок будет отсутствовать в классе и когда надо проследить за ним |
Use the potty or go potty means to visit the bathroom or to urinate or defecate. This is language used when talking to children or in the presence of children. Similar terms are take a pee-pee or poo-poo, go pee-pee or poo-poo, or, for urination only, go wee-wee (British and American), to tinkle (British and American), to widdle (British), and to piddle (British). |
Сходить на горшок. Используется при разговоре с детьми или в присутствии детей. Аналогичны выражения take a pee-pee or poo-poo, go pee-pee or poo-poo. Ещё говорят go wee-wee (по-маленькому, Брит. и Амер.), to tinkle (Брит.,Амер.), to widdle (Брит.), to piddle (Брит.). |
Plain old go pee and go poop (without the second syllable repeated) are fine to use around children and are used among family members or close friends of any age. |
Добрые старые go pee and go poop (без повторения второго слога) подходят среди детей или членов семьи, или близких друзей независимо от возраста
|
See a man about a horse is an adult way of saying, “go to the bathroom,” as in, “I need to see a man about a horse and then we can hit the road” (I need to urinate and then we can leave). The expression is so widely used that there’s not much strength left in its euphemism. |
Повидаться с кем-то насчёт лошади. Это взрослое выражение значит "сходить в туалет". Например: "Мне надо узнать насчёт лошали, и потом пойдем отсюда". Это выражение настолько широко используется, что почти утратило свой эвфемизм |
Evacuate one’s bowels. An inoffensive but not altogether euphemistic term typical of the sort used by medical professionals and police when making formal descriptions. There’s usually a notion that the bowel evacuation was not intentional, as might happen during a car accident or in the case of diarrhoea. It is rather crude and not to be used to excuse yourself during a meal, when traveling with family, or even when partying with friends. If you said, “Excuse me, this is a fine meal, but I need to go evacuate my bowels,” it would bring unpleasant associations to mind. |
Очистить кишечник. Неоскорбительное, но не совсем благозвучное выражение, типично используется медиками и полицейскими при составлении официальных протоколов. Есть оттенок, что очищение было непроизвольным, как в автоаварии или при диаррее. Довольно грубое выражение, нельзя использовать за столом, при поездках с семьёй или даже при прощании с друзьями. Если вы скажете "Извините, всё было вкусно, но мне нужно сходить очистить кишечник", это вызовет неприятные ассоциации |
Similarly, take a leak and drain the lizard aren’t really all that polite and not likely to be used by or among women except in a joking way. Only slightly more polite is take or go for a wizz, also spelled wiz, whiz, and wazz. |
Аналогично, take a leak and drain the lizard не такие уж вежливые выражения, их вряд ли будут использвать женщины (разве что в шутку). Чуть-чуть повежливее звучит take или go for a wizz (также пишется wiz, whiz, и wazz) |