Косвенная речь:

прошедшее или настоящее?

/ Reported Speech:Past or Present?

-------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------
Writers often fall into a tense trap and don’t even notice.  It happens when you get stuck in past tense when the phenomena you are describing is perpetual or at least valid to the present moment. Here are some sample tense traps and their simple fixes: При письме мы часто не замечаем, как попадаем в ловушку при согласовании времён. Так получается, если мы застреваем в прошедшем времени при описании явлений постоянных (типа "земля вращается вокруг солнца") или явлений, точно продолжающихся и в настоящий момент. Вот несколько примеров ловушек и пути выхода из них:
1. “Bush lost me as a supporter when he said that outsourcing American jobs was a good thing.” 1. "Я перестал быть сторонником Буша, когда он заявил, что аутсорсинг рабочих мест из Америки - это (было) хорошо" (Речь о выводе рабочих мест из Америки за рубеж)
This sentence from a newspaper column correctly reports in the past tense — at the beginning of the sentence. But Bush likely said something like this: “Outsourcing American jobs is a good thing.” Even in paraphrase, the writer should retain the present tense: “Bush lost me as a supporter when he said that outsourcing American jobs is a good thing.” Это предложение  газетного комментатора правильно начинается с прошедшего времени . Но ведь прямая речь президента Буша скорее всего звучала “Outsourcing American jobs is a good thing.” Поэтому при её передаче надо сохранить настоящее время. Правильно будет: “Bush lost me as a supporter when he said that outsourcing American jobs is a good thing.”

2. “The two men chimed right in with their own stories about what wonderful people Jack and Margaret were.
Because this sentence is taken out of context, you have no idea whether Jack and Margaret were still alive at the time they were being discussed. To your credit, though, that thought occurred to you — but it didn’t occur to the person who referred to the still-alive-and-kicking couple in the past tense.


 

2."Оба они начали тоже рассказывыать о том, какими чудесными людьми (были) Джек и Маргарет".
Поскольку это предложение вырвано из контекста, вы не можете понять, живы ли сейчас Джек и Маргарет. И эта неспособность понять делает вам честь. Мысль о том, что они и сейчас живы, не пришла в голову автор


About living persons, the writer should have made the observation in the present tense: “The two men chimed right in with their own stories about what wonderful people Jack and Margaret are.”


О живых правильно было бы написать: “The two men chimed right in with their own stories about what wonderful people Jack and Margaret are.”

3. “Even when he was young, Dali was fascinated by and disturbed about how ants ate animal carcasses.”


Because ants (disregarding the fact that Dali remains neither a youth nor alive) still eat animal carcasses, the verb should appear in the present tense: “Even when he was young, Dali was fascinated by and disturbed about how ants eat animal carcasses.”

 

 

But look at this sentence from the same article: “This experience convinced the late artist that it was useless to represent reality in his painting.” This statement is correct as is. Knowing, as we do, that the artist is no longer alive and that the sentiment refers specifically to him, the point is no longer valid, so past tense here is proper.





3.Ещё в молодости Дали восхищал и волновал тот факт, что муравьи поедают трупы животных"


Поскольку муравьи (независимо от того, что Дали давно уже и не молод, и не жив) продолжают поедать трупы животных, глагол "поедать (=eat)" надо ставить в настоящем времени. Правильно будет: “Even when he was young, Dali was fascinated by and disturbed about how ants eat animal carcasses.”


Но посмотрим на другое предложение из той же статьи о художнике Дали: “This experience convinced the late artist that it was useless to represent reality in his painting.” (= Этот опыт убедил покойного художника, что бесполезно представлять на своих полотнах реальность"). Это правильное предложение. Мы ведь знаем, что художник уже умер, а с ним ушёл в прошлое и его сугубо личный опыт.



RESPONSES
КОММЕНТАРИИ ЧИТАТЕЛЕЙ
Alexander Davis on February 14, 2011 4:27 pm
1 . Alexander Davis, 14 февраля 2011, 16:27
I’m not a native speaker and I was taught that in indirect speech Present Indefinite tense should be converted to Past Indefinite. So in example #1, since “[Bush] said” is Past Indefinite and there is no direct quote, “is” should be changed to “was”. Similar with Past Indefinite and Present Perfect. “He says that he has already finished,” but “he said he had already finished” (Present Perfect changes to Past Perfect). Is this wrong?

Я изучал английский язык как иностранный, и меня учили, что в косвенной речи настоящее время (Present Indefinite) надо менять на прошедшее (Past Indefinite). Т.е. в примере 1, поскольку нет кавычек перед словами Буша, 'is' надо поменять на 'was'. Аналогично и с перфектными временами: если в настоящем дано “He says that he has already finished”, то в прошедшем это будет “He said he had already finished”. Разве это неправильно?
Peter on February 14, 2011 9:33 pm . Peter 14 февраля 2011г. 21:33
  1. @Alexander Davis: no, it’s correct.

    If he said “the Earth is a sphere”, then he said that the Earth was a sphere.

    Whether or not it actually is a sphere (strictly speaking, it’s not: it’s flattened at the poles), was a sphere at the time of the statement but has changed since, or was some other shape, is not relevant to what he said, and the meaning of what he said should not be changed to take it into account when reporting his speech.



 
Александр, вас учили правильно.

Если его слова были "Земля есть шар", то по-английски в косвенной речи  ( "Он сказал, что Земля - шар") их правильно передавать " He said that the Earth was a sphere".
Зачем тут рассуждения о постоянстве и в прошлом, и настоящем того факта, что земля -  шар?? (Строго говоря, она вообще не шар, а приплюснута с полюсов). Ведь цель косвенной речи - передать то, что он говорил, не меняя смысла сказанного



  1. Daniel Scocco on February 14, 2011 9:59 pm
    Suppose your friend John says today “I like ice cream.” Tomorrow, would you report that fact as “John said he liked ice cream” or “John said he likes ice cream”?
1.  Daniel Scocco on February 14, 2011, 21:59
Допустим, ваш друг Джон сегодня говорит: “I like ice cream.” (Я люблю мороженое). Как вы назавтра передадите этот факт в косвенной речи: как “John said he liked ice cream” или как “John said he likes ice cream”?
Peter on February 15, 2011 12:53 am   Peter on February 15, 2011 , 12:53 am
    1. Depends on the circumstances: in the first case you’re reporting on what John said; in the second, you’re making a statement about John’s food preferences. If you asked me “what did John say when you talked to him yesterday?” the first would be the appropriate response; if you asked whether John is likely to want an ice cream, the second would be.





    Зависит от обстоятельств: в первом случае (liked) вы просто передаёте, о чём сказал Джон; во втором (likes)  вы делаете утверждение о вкусовых пристрастиях Джона. Если бы вы спросили у меня:"Что сказал Джон, когда ты вчера с ним говорил?", то мне следовало бы ответить “John said he liked ice cream”. Если бы вы спросили меня: " Не захочет ли Джон съесть мороженого, вообще любит ли он мороженое?", то мне следовало бы ответить “John said he likes ice cream” (Джон говорил мне, что любит мороженое)




    Сокращение и перевод с английского языка С.Горбунков
    Примеч.перев. Когда-то всех учили так же, как Александра и Питера, а теперь это называется "застрять в прошедшем времени".
    Основная статья написана в 2011г., все стало  ближе к русскому языку. Ведь мы никогда не говорили: "Он сказал, что Земля была шар"
     
    Поделиться:
    © 2024 audiorazgovornik.ru