Тавтологии (повторения) рассмотрите в контексте / Context is essential for tautologies

С сайта DCblog

A correspondent wrote: 'Yesterday I came across a sentence in a local newspaper: Have you ever tried Chinese food yet?', and he asks: is it right to have both ever and yet in the same sentence? The other asks whether one can have also and too in the same sentence, citing this example: And he is also pretty high up in the league of affixers too.

 Один читатель написал мне : "Вчера в местной газете я встретил предложение Have you ever tried Chinese food yet?' (= Вы уже когда-нибудь пробовали китайскую пищу (кухню)?)" и спрашивает, правильно ли употреблять ever и yet в одном предложении? 

There is a literary critical tradition in English that all repeated meaning is a bad thing. Tautology is a deadly sin, according to stylists. The issue, of course, is whether the repetition is an identical expression of meaning or not.

Знатоки литературного английского языка уже давно критически относятся к смысловым повторениям, считая, что это плохо. Стилисты считают, что тавтология - смертный грех. Однако весь вопрос в том, выражает ли повторение второй раз то же самое

If someone asked: Have you ever tried Chinese food?  the question is very general. It is asking you to think back into your past and remember an occasion when you tried Chinese food. It is a new topic of conversation, presupposing no prior discourse history.

Если кто-то спросит : Have you ever tried Chinese food? - то самый обычный, общий вопрос. Вас просят "покопаться" в своём прошлом и вспомнить, когда вы пробовали китайскую кухню. Это новая тема в разговоре, предполагается, что ранее вы об этом не говорили

 By contrast, if someone asked: Have you tried Chinese food yet? the question is more likely to be alluding to a previous discourse. We've had this conversation before, and now I'm raising the subject again.

И наоборот, если кто-то спрашивает: Have you tried Chinese food yet? - вопрос скорее всего касается прежней части вашего разговора. Вот мы чуть раньше говорили, и теперь я опять возвращаюсь к этой теме

A lot depends on the intonation, of course. If the stress falls on the verb, the speaker could be construed as querying a state of mind.

Многое зависит от интонации. Если ударение сделано на глаголе, говорящего можно понять так, что он спрашивает о вашем настроении (намерении, планах, отношении) по этому вопросу

A :  I don't like Chinese food.   
   Я не люблю китайскую кухню

B :  Have you ever tried Chinese food?
      А вы её когда-нибудь пробовали?

A  : Well no, actually...
        Вообще-то нет


The message is clear. We need to see a supposed tautology in its discourse context, and not just within a single sentence. Only when that context has been eliminated might we justifiably condemn  tautologous

Вывод ясен.  Кажущуюся тавтологию надо рассмотреть в контексте беседы, а не "изнутри" одного предложения. Только удалив весь контекст, мы получаем право осуждать тавтологии.
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: