Пять ошибок из-за запятой : меняется смысл предложения / 5 Errors of Restriction [Без аудио]

 

Пять ошибок из-за  запятой : меняется смысл предложения / 5 Errors of Restriction

[Без аудио]

by Mark Nichol

1.        “Bank of America’s purchase of Fleet Boston for $47 billion will create the biggest bank in the United States with thirty-three million customers.”=

"Покупка Банком Америки банка Fleet Boston за 47 млрд.долл. приведёт к появлению крупнейшего в США банка с клиентской базой 33млн.чел."


The lack of punctuation in this sentence invites the impression that of all the banks in the United States with thirty-three million customers, the Bank of America will be the largest.

Отсутствие знаков препинания в этом предложении создаёт впечатление, что из всех банков США с клиентской базой 33млн.чел. (мол, таких много) , самым большим станет the Bank of America

Аdditional information should be set off from the rest of the sentence by a comma: “Bank of America’s purchase of Fleet Boston for $47 billion will create the biggest bank in the United States, with thirty-three million customers.”

Чтобы выправить смысл, дополнителную инфорацию нужно отделить от основного предложения запятой.

Правильно : Bank of America’s purchase of Fleet Boston for $47 billion will create the biggest bank in the United States  ,  with thirty-three million customers.”

Alternatively, the information can be inserted parenthetically into the middle of the sentence: “Bank of America’s purchase of Fleet Boston for $47 billion, which boosts its customer base to thirty-three million, will create the biggest bank in the United States.”

Второй способ выправить смысл - вставить  эту дополнительную информацию в середину предложения, тоже выделив её запятыми.

Тоже правильно: “Bank of America’s purchase of Fleet Boston for $47 billion , which boosts its customer base to thirty-three million , will create the biggest bank in the United States.”

2.         “Take a visit to the military test kitchen where bad grub is taken very seriously.”=

"Посетите военную кухню-лабораторию, где к некачественной пище для солдат относятся очень серьёзно"


The implication here is that among military test kitchens, the one in question is the only one that focuses on bad food. However, it’s quite likely there’s only one military test kitchen,

Без знаков препинания предложение создаёт впечатление, что в армии много кухонь-лабораторий, но только в одной из них серьёзно проверяют качество пищи. На самом деле, скорее всего, такая кухня лаборатория существует всего одна, и там качество пищи проходит серьёзную проверку,

a fact this sentence indicates by the simple insertion of a comma: “Take a visit to the military test kitchen, where bad grub is taken very seriously.”

и чтобы выправить смысл, надо поставить запятую.

Правильно : “Take a visit to the military test kitchen  , where bad grub is taken very seriously.”

If there is more than one, the implied multiplicity of kitchens is distracting; a simple change of the article preceding the noun phrase will remove the obstacle: “Take a visit to a military test kitchen where bad grub is taken very seriously.”

Кстати, если таких кухонь-лабораторий всё же много, то выправить смысл можно заменой определённого артикля "the" на неопределённый "a". И правильно будет : “Take a visit to  a (= одну из ) military test kitchen where bad grub is taken very seriously.” (запятая здесь не нужна)

3.         “Yesterday, ChevronTexaco announced the deal that’s expected to be complete within six months.” =

"Вчера компания ChevronTexaco объявила, что заключила сделку, срок исполнения которой - полгода"


The reader might get the impression that of two or more deals, this one’s expected to take up to six months to complete. But there’s only one deal, and it should be complete within six months. To communicate that information, set the time frame apart from the phrase about the announcement, and change that to which: “Yesterday, ChevronTexaco announced the deal, which is expected to be complete within six months.”=

Читатель может подумать, что сделок было много, все с разными сроками исполнения - и вот вчера объявили о сделке, у которой срок исполнения полгода. Но по смыслу сделка всего одна, причём срок её исполнения - полгода. Чтобы выправить смысл, поставьте запятую после "yesterday", замените that  на which, пред которым поставьте запятую.

Правильно : “Yesterday , ChevronTexaco announced the deal  , which is expected to be complete within six months.”

4.          “Daniel Libeskind is the architect of the proposed $43 million Contemporary Jewish Museum project in San Francisco that will begin construction next year.” =

Дэниел Либескайнд - архитектор будущего Современного еврейского музея в Сан-Франциско, строительство которого обойдётся в 43 млн.долл. и начнётся в следующем году


This example is less likely than the previous one to confuse readers about the number of similar events expected to occur; it’s unlikely that anyone will assume that more than one museum project is in the offing. However, the sentence is constructed so that such distraction is possible. To clarify, undertake the same revision as in the example above: “Daniel Libeskind is the architect of the proposed $43 million Contemporary Jewish Museum project in San Francisco, which will begin construction next year.”

Это пример не так запутывает читателей, как предыдущие : вряд ли кто подумает, что одновременно будет строиться более одного музея. Однако и такое понимание возможно из структуры предложения. Для прояснения надо сделать то же изменения, как и в примере выше (с заменой that  на which) .

Правильно : “Daniel Libeskind is the architect of the proposed $43 million Contemporary Jewish Museum project in San Francisco  , which will begin construction next year.”

5.          “The company’s incident-response can quickly and reliably identify events  , which threaten an organization’s security posture.”   =

Реагирование компании на неприятные инциднты позволяет легко и быстро определить те события, которые угрожают безопасности компании


Note that this sentence, by contrast, errs in the other direction: The wording and punctuation implies that all events are a threat to the organization’s security posture. But the sentence intends to refer to a restricted type of events, so it should be worded to convey that meaning: “The company’s incident-response can quickly and reliably identify events that threaten an organization’s security posture.”

Заметьте, это это предложние, в отличие от предыдущих, ошибочно "в другом направлении" : подбор слов и знаки препинания дают понять, что любые события представляют угрозу безопасности компании. На самом деле имеется в виду конкретный род событий - и предложение должно передавать именно этот смысл (надо убрать запятую и заменить which  на   that ).

Правильно : “The company’s incident-response can quickly and reliably identify events   that threaten an organization’s security posture”

 

Комментарии 

 
0 #1 LadyKat 14.09.2015 18:30
Не ну тут всё хорошо, только вот грамматики ноль!! :-?
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: