5 примеров слов-модификаторов не на своём месте в предложении / 5 Examples of Misplaced Modifiersby Mark Nichol You’ve heard that timing is everything. In writing, however, placement takes first place when it comes to conveying meaning. Consider these examples. Все знаете, что главное - всё сделать (сказать) вовремя. Однако в письменной "речи" на первый план в передаче смысла выходит не время, а правильное местоположение слова в предложении. Вот несколько примеров: 1. “So far, the book has only come out in Italian” = Пока что эта книга вышла только на итальянском языке. Правильно: “So far, the book has come out only in Italian” (+ см. прим. перев.)
По-итальянски она только вышла? А больше ничего не делала по-итальянски? Надо поставить 'only' перед 'in Italian', чтобы не было разночтений : “So far, the book has come out only in Italian.” (Часто 'only' ставят не на то место в предложении - это распространённая ошибка, простительная в разговорном языке. Но на письме лучше ставить 'only' на правильное место) [прим. перев. - "правильное место" - это непосредственно перед словом, к которому 'only' относится. НО: в практическом английском языке настолько принято "прилеплять" 'only' перед глаголом, что даже ошибкой это трудно посчитать. Вспомним : YOLO = You only live once! = Живёшь только раз! Не принято говорить You live only once, хотя это и не ошибка (, а по грамматике даже правильнее). Никто не спрашивает : ты только живёшь один раз, а больше один раз ты ничего не делаешь? Недаром автор говорит, что такой порядок допустим в разговорном языке. ]
2. “Then you’ll be able to survive just about anything that life throws at you with confidence and style” = Тогда вы сможете с уверенностью и достоинством пережить почти всё, что жизнь подбросит вам на пути. Правильно : “Then you’ll be able to survive, with confidence and style, just about anything that life throws at you”
А что конкретно жизнь бросает в вас "с уверенностью и достоинством (стилем)"? Ведь эти качества проявляете вы, а не жизнь. Поэтому правильно сказать : “Then you’ll be able to survive, with confidence and style, just about anything that life throws at you.”
3. “She broke ground as the first woman to run for president of the United States in 1872” = В 1972 году она стала первой в истории женщиной-кандидатом на пост президента США. Правильно : “In 1872, she broke ground as the first woman to run for president of the United States.”
Это предложение наводит на мысль, что она была первой женщиной-кандидатом, которая зарегестрировалась в 1872 году (а были и другие женщины-кандидаты в том же году). Но ведь смысл предложения должен быть : он была первой женщиной-кандидатом за всю историю, а не только в 1872 году. Этот смысл передаёт отредактированный вариант: “In 1872, she broke ground as the first woman to run for president of the United States.”
4. “She got a job with an organization that developed policy for youth and children while she was a political science major” = Ещё будучи студенткой отделеня политологии университета, она начала работать в организации, занимающейся проблемами молодёжи детей". Правильно : “While she was a political science major, she got a job with an organization that developed policy for youth and children.”
Создаётся впечатление, что организация работала только в период времени, когда женщина училась в университете (на отделении политологии). На самом деле смысл такой: женщина ещё студенткой стала работать в этой организации. Этот смысл передаёт отредактированный вариант “While she was a political science major, she got a job with an organization that developed policy for youth and children.”
5. “Smith recently presented a paper at a conference titled ‘Averting Bloodshed: The Benefits of Community-Based Mediation Services’” = Недавно на одной конференции Смит представил доклад (статью) "Как избежать кровопролития : польза службы общественных посредников". Правильно : “Smith, at a recent conference, presented a paper titled ‘Averting Bloodshed: The Benefits of Community-Based Mediation Services’”
К чему относится название ‘Averting Bloodshed: ......' : к статье или к конференции? Создаётся впечатление, что к конференции. А ведь по смыслу - к статье. Этот смысл передаёт отредактированный перевод: “Smith, at a recent conference, presented a paper titled ‘Averting Bloodshed: The Benefits of Community-Based Mediation Services.’” |