Фразеологический словарь

Реальность и нереальность AS IF, AS THOUGH / AS IF, AS THOUGH

Clauses that start with as if/as though express unreality, improbability or doubt if they are followed by an unreal tense (a past subjunctive or a past perfect subjunctive). Otherwise, they express that the statement is true.
Придаточные предложения, которые начинаются с as if/as though, выражают нереальность, невероятность или сомнение, если за ними идёт глагол в сослагательном наклонении ( в т.ч. в перфектном). В остальных случаях такие придаточные просто утверждают что-то

The past subjunctive is used if we talk about an unreal situation in the present. However, if the situation is true, we use a real tense expressing present time:
Сослагательное наклонение указывает, что сейчас идёт речь о нереальной ситации в настоящем. Однако, если эта ситуация реальна (имеет место), то используется не сослагательное наклонение, а глагол в настоящем времени

(1)   He looks as though he knew the answer. (He gives the impression that he knows the answer, but he doesn't know, probably doesn't know or we don't know whether he knows or not.)
По его виду можно подумать, что он знает ответ (Он создаёт впечатление, что знает ответ - но на самом деле не знает или скорее всего не знает - в любом случае точно это нам неизвестно) - поэтому knew стоит в прошедшем времени (что выражает сослагательность => нереальность)

[прим. перев. - поставить глагол в сослагательное наклонение (в придаточном предложении) - это по сути сместить его на одну ступеньку в прошлое по сравнению с глаголом главного предложения. В главном looks -наст. вр. => после as though "смещаем время" и получаем knew для выражения нереальности]

(2)   He looks as if he knows the answer. (He knows the answer.)
По его виду похоже, что он знает ответ (Он действительно  знает ответ) - это почти утвердительное предложение

If we put the verb preceding as if/as though into the past tense, the present simple knows changes into past simple, following the sequence of tenses, whereas the past subjunctive knew stays the same. Therefore both sentences will read as follows:
Если же глагол в главном предложении (т.е. стоящий до as if/as though) стоит в прошедшем времени, то выразить разницу между предложениями (1) и (2) невозможно, т.к. в прошедшем времени они имеют одинаковый перевод

He looked as if he knew the answer   =   Его вид говорил о том, что он знает правильный ответ

Consequently, the meaning of this sentence (whether he knew the answer or not) can only be deduced from the context.
Следовательно значение реальности или нереальности придаточного предложения можно определить только из контекста (т.е. придётся догадываться)

The past perfect subjunctive is used if we refer to an unreal past situation. If the situation is true, we use a real tense expressing past time:
Перфектное сослагательное наклонение применяется к нереальным ситуациям в прошлом. Для реальной ситуации в прошлом используем настоящее совершенное.


He seems as if he hadn’t slept for days. (He seems not to have slept for days, but he has, he probably has or we don't know if he has or not.)
Кажется, что он не спал несколько дней (Кажется, он не ложился спать несколько дней - это вероятно, но точно мы не знаем)

He seems as though he hasn't slept for days. (He hasn't slept for days.)
Кажется, будто он не спал несколько дней (Он реально не спал несколько дней)

[прим. перев. - эти примеры интересны теоретически. Но если в прошлом между ними теряется разница, почему говорящий должен вас мучить "контекстами"? Он может просто сказать по-другому : "It looks like (as if, as though) he doesn't sleep these days" - это почти утверждение (а что можно утверждать на 100% насчёт чужого сна?).
 Между тем для предложения типа "He seems as if he hadn’t slept for days" вполне можно найти применение, когда оно не будет выглядеть "вымученным примером". Например: "She wears an awful make-up today.  She looks as if she hadn’t slept for days." = У неё сегодня ужасный макияж. Выглядит так, будто не спала несколько дней]

In the past tense we get:    А в прошедшем времени получаем:

He seemed as if he hadn't slept for days = Казалось, что он не спал несколько дней

[прим. перев. - т.е. в прошедшем времени переводы реального и нереального опять сливаются, и придётся опять выявлять степень реальности по контексту]

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru