На родине фламенко | Hey, Flamenco Birthplace!

Американское произношение:

MELISSA BLOCK:
Manhattan public defender Toni Messina, is a devoted flamenco dancer, but for her, mastering flamenco is about more than dance moves.
Адвокат из Манхэттена Тони Мессина - поклонница танца фламенко. Для неё танцевать фламенко - больше, чем делать танцевальные движения.
She just returned from the Festival of Horses in Jerez, Spain. It's a mecca for flamenco dancers and she went in search of the one thing her dancing lacked, duende.
Она только что вернулась с фестиваля лошадей в испанском городе Херес. Это Мекка для всех танцоров фламенко. Они поехала туда, чтобы научиться особому шарму (duende) в исполнении танца.
TONI MESSINA:
I've been dancing flamenco for years. I love it. Flamenco's got attitude. It makes me feel like I've got attitude. It's like letting out a scream from the feet up, all emotion and passion. Flamenco recharges me. It's exotic, it's fun and I'm good at it. But no matter how long I've been dancing, I'm never as good as I want to be, maybe because I'm not a professional, maybe because I'm not Gypsy.
Я уже много лет танцую фламенко. Я люблю его. Этот танец придаёт мне "стержень". Я могу "визжать" от простого, но эмоционального и страстного движения ногой в этом танце. Фламенко меня заряжает. Он экзотичен, забавен и хорошо у меня получается. Но сколько бы я ни танцевала, до желаемого совершенства мне далеко. Возможно, потому что я не профессионал и не цыганка.
What I'm missing is duende, a magical moment of abandon that's part of Gypsy lore. It makes men rip off their shirts or listeners bang their heads against walls. I've never lived that moment of pure passion, but I wanted to and so I went to Jerez.
Мне не хватает шарма (duende), волшебного самозабвения, характерного для цыганских танцев. Такой шарм заставляет мужчин рвать на себе рубахи и биться головой о стену. Я никогда не переживала такого момента чистой страсти, но мечтала и потому отправилась в Херес.
(SOUNDBITE OF SINGING)
MESSINA:
Jerez is the birthplace of flamenco. It lives and breathes it. It streams out of people's car radios and kids learn it as soon as they're born.
Херес - родина фламенко. Он им живёт и дышит. Из каждой машины звучит фламенко. Детей учат ему с рождения.
As soon as I got there and opened the windows in the apartment where I was staying, flamenco floated in. A mother was teaching her three-year-old how to do palma and seguidillas. I couldn't wait to get to the festival and see what I'd find.
Как только я приехала и открыла окно, в мою комнату вплыла мелодия фламенко. Мама учила трёхлетнюю дочь движениям "палма" и "сегедилья". Мне не терпелось скорее попасть на фестиваль и всё увидеть.
(SOUNDBITE OF SINGING)
MESSINA:
Once a year, the town throws a giant party celebrating its three main attractions, sherry, Andalusian stallions and flamenco. In a huge, dusty fairground covered with casetas - that's tents the size of big ballrooms with facades of Spanish houses and thousands of lights overhead - people were listening to pounding music, drinking sherry and dancing flamenco. The women wore bodice-gripping dresses and bright colors and polka dots with flowers pinned in their hair.
Раз в год город устраивает грандиозный фестиваль в честь своих главных достопримечательностей: шерри, андалузских жеребцов и фламенко. На огромной, пыльной ярмарочной площади стоят casetas - это палатки размером с танцевальный зал с фасадом испанских домов и тысячами огней. Люди в них слушают громкую музыку, пьют шерри и танцуют фламенко. Женщины утянуты в яркие платья "в горошек", с цветами в волосах.
There weren't many tourists, at least not American. This was a fiesta for friends and neighbors and, even though they all danced freely and with great joy, I didn't see duende there.
Туристов было немного, из Америки уж точно. Это был праздник для друзей и соседей. И хотя все танцевали свободно и радостно, я не увидела там шарма.
The next day, I decided to take a private class with a Gypsy woman, Manuela Carpio. She was the real thing, people said. She had an aida, a way about her that made her flamenco fun, but still deep. She was small and chubby and her round face broke into a smile when I asked her about duende.
На следующий день я решила пойти на занятие к Мануеле Карпио, местной цыганке. Все хвалили её мастерство. у неё была aida - она умела танцевать глубоко и привлекательно. Ростом она невысокая, и её круглое лицо озарилось улыбкой, когда я спросила о шарме (duende).
MANUELA CARPIO: (Speaking foreign language)
MESSINA:
It's like being touched by the hand of God, she said, a moment of pure pleasure, like when you're making love.
Она сказала, что шарм - это как прикосновение руки Бога, момент чистого наслаждения, как в любви.
(SOUNDBITE OF MUSIC)
MESSINA:
Hearing what duende meant to Manuela Carpio, I had even more incentive to find it. I headed back to the feria and stopped in the first caseta I saw. People were sitting and standing in a semicircle craning for a look.
Услышав, как Мануела Карпио понимает шарм, я стала искать его ещё упорнее. Я вновь пошла на ярмарку и зашла в первую попавшуюся палатку. Люди сидели и стояли полукругом, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть.
A dance space opened up and an older woman from the crowd pushed her way inside and improvised her steps. I wondered if I'd have the nerve to dance. Here I was, a 50 year old suburban mom from New Jersey. I stood still, watching.
Открыли место для танцев. Одна пожилая женщина из толпы вышла вперёд и сделала несколько танцевальных движений. Я не знала, осмелюсь ли я выйти в круг. Ведь мне 50 лет, у меня дома дети, в пригороде Нью-Джерси. Я стояла и смотрела.
(SOUNDBITE OF MUSIC)
MESSINA:
When the next dancer finished, I pushed my way to the front and started concentrating on the music. It was now or never. I started my palmas, clapping my hands to the rhythm and moved to center stage. I was improvising, doing bulerias, the 12-count dance step, the mark of a real flamenco.
Когда закончила свой танец вторая танцовщица, я вышла вперёд и начала сосредотачиваться на музыке. Сейчас или никогда. Я начала делать движения "палма", хлопая в ладоши в ритм, и вышла в центр. Я импровизировала, исполняла bulerias - это степ-данс на 12 счётов, признак настоящего фламенко.
(SOUNDBITE OF MUSIC)
MESSINA:
It took all my nerve to dance in front of that crowd, people who have been steeped in the tradition of flamenco their whole lives. It was over in a flash and, in that moment, tears filled my eyes. Maybe what I felt wasn't duende. Nobody ripped his shirt or slapped their face, but it was close enough for me.
Я собрала всю свою смелость для танца перед этой толпой людей, всю жизнь погружённых в традицию фламенко. Через мгновение всё кончилось - и мои глаза наполнились слезами. Возможно, в этот момент я почувствовала тот самый шарм duende. Никто не рвал на себе рубашку, не бил себя по лицу - но мне было почти достаточно и того, что было.
For NPR News, this is Toni Messina.
Это была Тони Мессина, НПР Ньюс.
Общепризнанно, что город Херес в Испании является колыбелью искусства фламенко. В честь этого региональное правительство Андалусии создало в этом городе Андалузский центр фламенко, целью которого является изучение и пропаганда этого искусства во всём мире. Каждый год в феврале или в марте в Хересе празднуется фестиваль фламенко.
Pemartin Palace, Херес, Испания
Pemartin Palace, центр развития искусства фламенко в городе Херес (Испания).
Pemartin Palace
 
 
Хотите узнать больше об Испании и об испанцах? Тогда зайдите в раздел "Статьи на английском" на нашем сайте и прочитайте статью "Стереотипы об испанцах | Spanish stereotypes".
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru