Медведи бродят по городам Массачусетса | Bears Near Massachusetts Homes

Американское произношение:

STEVE INSKEEP:
Here's how you know it's spring time in New England: The days are growing longer, the trees are budding and bears are invading. In many towns in western Massachusetts, black bears are exploring urban backyards and residential streets on a hunt for food in what's becoming an annual rite of spring. Karen Brown of New England Public Radio has this report.
Вот как мы узнаём, что в Новой Англии наступила весна: дни становятся длиннее, на деревьях появляются почки, а у нас... появляются медведи. Во многих городах на западе штата Массачусетс на городские дворы и улицы забредают чёрные медведи в поисках пищи. Это уже становится весенним ритуалом. Рассказывает наш корреспондент Карен Браун из Новой Англии.
KAREN BROWN:
I've put out the word on my neighborhood listserv that I was looking for tales of recent bear encounters. Within an hour, I had about a dozen responses. That's twice as many as when I asked for gutter cleaners. Almost everyone, it seems, has a bear story.
Я разослала по электронной почте объявления, что интересуюсь рассказами о встречах с медведями. В течение часа я получила около дюжины ответов. Это в два раза больше, чем на мой запрос о чистильщиках сточных канав. Кажется, почти у каждого есть что рассказать о встрече с медведем.
UNIDENTIFIED WOMAN #1:
I was weeding by the side of our driveway, middle of a summer day, and a huge, must've been a male, literally walked by within a couple feet of me.
Я рвала сорняки недалеко от шоссе. Это было в полдень летом - и огромный медведь (должно быть, самец) буквально прошёл в паре футов от меня.
UNIDENTIFIED WOMAN #2:
And I just screamed at Joan, there's a bear, really loud. And, of course, she couldn't hear me because she's like, you know, bopping away under the headphones.
И я просто крикнула Джоан: "Медведь!", громко крикнула. А она, конечно, не услышала, потому что была в наушниках.
UNIDENTIFIED WOMAN #3:
Walked out on the porch, and there was a bear with two cubs...
Вышла на крыльцо - а там медведица с двумя медвежатами...
BROWN:
How did we get to this point? Northampton is a college town, full of restaurants, clothing stores and art galleries - not exactly wilderness. But it's flanked by rural, wooded and swampy areas that black bears love, and they don't have far to go for easy meals - our dumpsters, our bird feeders, our compost bins.
Как мы дожили до такого? Нортгемптон - город с колледжем, множеством ресторанов, магазинов одежды и с художественными галереями - совсем не пустынное место. Но вокруг сельские, лесные районы, болотистые - как любят медведи. И за едой далеко ходить не надо - к нашим контейнерам для отходов, кормушкам для птиц, контейнерам с компостом.
UNIDENTIFIED WOMAN #4:
And the mother bear lifted this up and swung the door open, and knocked the trash can over. And, you know, I mean, we see them in the yard all the time.
И медведица подняла (лапу) и с силой открыла дверь, и перевернула мусорную урну. И, знаете, мы постоянно видим их у себя во дворе.
BROWN:
Over the last three decades, wildlife trackers have counted more and more bears in Northampton. I live near a meadow, and it's not unusual to look up from cooking dinner and see a mama bear and her cubs lumbering down the cul-de-sac, as my neighbor Jane Fleishman explains.
В последние 30 лет любители природы всё чаще отмечают появление медведей в Нортгемптоне. Я живу около луга, и зачастую посмотришь из окна кухни (когда готовишь) - и видишь маму-медведицу с медвежатами, ковыляющую по "закутку" на участке - как  называет это место моя соседка Джейн Флейшман.
JANE FLEISHMAN:
When the bears are sighted in our neighborhood, you can literally track them on the Internet. People will post a photo, and then 10 minutes later, they'll say, oh, it's in my driveway. Oh, it's in my backyard. And you can literally follow them around. So in some ways, I think there's a great fascination for them.
Когда в наших окрестностях появляются медведи, за ними буквально можно следить по Интернету. Кто-нибудь разместит фото, а через 10 минут медведь уже у кого-то на подъездной дорожке к дому. Или на заднем дворе. За ними можно буквально следить. Так что, думаю, место для них здесь очень привлекательное.
BROWN:
People don't seem to be scared. There are reports of bears breaking into cars or popping out kitchen screens, but no attacks on humans. Northampton writer Elissa Alford even tried to talk to a bear on her patio.
Не похоже, чтобы люди пугались. Были сообщения, что медведи "вламывались" в машины или выбивали окна-двери на кухнях, но на людей не нападали. Писательница из Нортгемптона Элисса Элфорд даже попыталась поговорить с медведем на внутреннем дворе своего дома.
ELISSA ALFORD:
I really just wanted to make eye contact. I wanted to have that moment where we were together and seeing each other, that contact with the wild.
Мне очень хотелось посмотреть ему в глаза. Чтобы на мгновение мы были вместе и видели друг друга - будто контакт с дикой природой.
BROWN:
But does it have to be quite so close?
А не страшно так приближаться?
JANEL JORDA:
We love bears. We love wildlife. What we don't love is having them trample through our property on a daily basis.
Мы любим медведей. Любим дикую природу. Но не любим, чтобы они ежедневно топтали нам участок.
BROWN:
Janel Jorda sees a darker side to the Northampton ursine story. She shows me where bears have destroyed her wooden trash enclosure and crushed her landscape lighting. Last month, a mother bear ripped down her chain link fence as Jorda gaped from the other side of a glass door.
Джанел Джорда смотрит на эти истории с медведями более пессимистично. Она показывает сарайчик, разрушенный медведями, поваленный фонарь на участке. В прошлом месяце медведица разорвала её забор из сетки - сама Джорда, раскрыв рот, наблюдала за этим из окна.
JORDA:
When the baby tried to follow the mother in, the baby got stuck - and the baby was huge - and got stuck inside the fence. And that's when I was, like, oh, man, I better call the police, because I was alone with a huge mother and two babies.
Когда медвежонок полез за матерью в дырку в сетке, то застрял (он был большой) в заборе. Я даже думала вызвать полицию, потому что была дома одна - а рядом огромная медведица и двое медвежат.
BROWN:
Jorda doesn't blame the bears. She blames a neighbor who's apparently feeding them. Wildlife officials are pushing for a city law to make feeding bears illegal, so they'd have little reason to leave their natural habitat. Problem is, mother bears have already taught their cubs that chomping on discarded pizza crusts is a lot easier than picking berries in the woods. For the next generation of bears, this may actually be their natural habitat.
Джорда не винит медведей. Она винит соседку, которая их, по-видимому, прикармливает. Чиновники по защите природы борются за принятие в городе закона о запрете на кормление медведей, чтобы они не выходили из своих естественных мест обитания. Но всё дело в том, что медведицы уже научили своих медвежат, что гораздо легче "пожевать" остатки пиццы, чем собирать ягоды в лесу. Для следующего поколения медведей город вполне может стать естественной средой обитания.
For NPR News, I'm Karen Brown in Northampton, Massachusetts.
Для NPR News, это была Карен Браун из Нортгемптона, Массачусетс.
Чёрный медведь на газоне дома в городе Нортгемптон, штат Массачусетс
Чёрный медведь на газоне дома в городе Нортгемптон, штат Массачусетс, США
 
 
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru