В 2000 году в США опасались полной выплаты своего госдолга | In 2000 there was fear US debt might be paid off entirelyАмериканское произношение:
ROBERT SIEGEL:
From NPR News, this is ALL THINGS CONSIDERED. I'm Robert Siegel.
Говорит НПР Ньюс. В эфире передача "Всё учтено". Я Роберт Сигел.
MELISSA BLOCK:
I'm Melissa Block. And now a story about a secret government document that dates from the Clinton administration, outlining what was believed to be a looming potential crisis. Not a matter of terrorism or national security. No, the crisis was, imagine this, the possibility that the U.S. might pay off its entire debt.
А я Милисса Блок. Сейчас мы расскажем об одном секретном документе времени правления Билла Клинтона. Он касается кризиса, который ожидался тогда. Кризис касался не терроризма и не национальной безопасности. Нет, кризиса ожидали в случае, если США выплатит весь свой долг.
David Kestenbaum with our Planet Money Team got hold of the document and explains why it was buried until today.
Наш финансовый корреспондент Дэвид Кестенбаум раздобыл этот документ и объяснит нам, почему его так долго скрывали.
DAVID KESTENBAUM:
The document is called "Life After Debt." I heard about it from Diane Lim Rogers, an economist at the White House who reviewed it at the time. It was written in 2000, and Diane had not seen it since then until I gave her the copy. For her, it brought home just how much has happened since then.
Документ называется "Жизнь после [выплаты] долгов". Я услышал о нём от Дайаны Лим Роджерс, которая ознакомилась с ним в годы работы экономистом в Белом доме. Написан он был в 2000 году, и Дайана с тех пор его не видела, пока я не показал ей экземпляр. И ей вдруг стало ясно, сколько перемен произошло с тех пор.
DIANE LIM ROGERS:
Wow, I mean, I - the document just reminded me of a lot of things I'd forgotten. Like I'd completely forgotten that we were projecting that the debt would be completely paid off by 2012.
Удивительно! Документ напомнил мне о вещах давно забытых. Я совершенно забыла, что мы [в 2000 году] рассчитывали, что весь долг США будет полностью выплачен к 2012 году.
KESTENBAUM:
Remember those times? The economy was booming. The U.S. government was actually running a surplus, taking in more than it was spending. This sounds like a good thing, and everyone agreed it was. But it also posed a danger, a danger that this document was spelling out.
Помните то время? Экономика переживала бум. Имелся профицит бюджета: правительство получало больше, чем тратило. На первый взгляд, это хорошо, таково общее мнение. Но это и опасно. Документ поясняет, в чём опасность.
If the U.S. paid off its debt, there would be no more U.S. Treasury Bonds in the world. That's how the U.S. borrows money. It sells bonds. So no more debt meant no more bonds. But the U.S. has been issuing bonds for so long, has been in debt for so long that the entire world has come to depend on those bonds.
Если бы США выплатили свои долги, в мире исчезли бы облигации Казначейства (гособлигации) США. Продавая их, США заимствует деньги в долг. Если исчезнут долги, исчезнут и гособлигации. Но США выпускали их и имели долги так долго, что весь мир привык жить за счёт покупки облигаций.
U.S.Treasury Bonds are a critical reference point for the entire global economy. Banks buy hundreds of billions of dollars worth because they're safe places to park your money. There's a good chance your mortgage is tied to the interest rate on U.S. Treasury Bonds.
Облигации Казначейства США - важнейший ориентир для всей мировой экономики. Банки покупают облигаций США на сотни миллиардов долларов, потому что они надёжный способ хранения сбережений. И даже проценты, которые люди платили по ипотеке, часто привязывалась к процентам, выплачиваемым по гособлигациям США.
The Federal Reserve, our central bank, buys and sells Treasury Bonds all the time to keep the economy on track. If you took Treasury Bonds away, would the world unravel? Would it adjust somehow?
Федеральная резервная система - это как бы Центробанк США - покупает и продаёт гособлигации постоянно с целью регулирования экономики. Если исчезнут гособлигации США, то что станет с миром? Сможет ли он жить без них?
ROGERS:
It was a dramatic issue. It was a huge issue for not just the U.S. economy but the global economy. And that's why we felt, initially, that we had to address it somehow.
Это был очень серьёзный вопрос. Огромная проблема не только для американской, но и для мировой экономики. Именно поэтому мы поначалу считали, что её надо как-то решать.
JASON SELIGMAN:
I probably thought about this piece easily 16 hours a day, and it took me a long time to even start writing it.
Я думал над этим документом по 16 часов в день и начал его писать только после долгих раздумий.
KESTENBAUM:
Economist Jason Seligman did most of the writing. It was a strange, science-fictiony question.
Это говорит экономист Джейсон Селигмэн, основной автор документа. Вопрос о жизни после выплаты долгов казался сам по себе странным, будто научная фантастика.
SELIGMAN:
What would it look like to be in a United States without debt? What would life look like in those United States?
Какой станет жизнь людей в США без долгов?
KESTENBAUM:
It turned out there weren't any easy answers. Yes, there were ways for the world to adjust, but certain things got really tricky. Like, what do you do with the money that comes out of people's paychecks for Social Security? Currently, it gets invested in - you guessed it - Treasury Bonds. If there are no Treasury Bonds, what do you invest it in? Stocks? Which stocks? Who picks? Everything just gets complicated. Jason concluded in the end. Pay down the debt? Sure. But don't pay it off entirely.
Оказалось, что лёгких ответов нет. Да, мир вполне мог приспособиться, но некоторые вещи очень усложнялись. Например, как хранить пенсионные (и другие социальные) накопления граждан? В настоящее время они вкладываются - как вы догадались - в гособлигации. Если гособлигаций не станет, куда их вкладывать? В акции компаний? Каких компаний? Кто их выберет? Всё это очень непросто. Джейсон пришёл к такому выводу: конечно, долги надо выплатить, но не полностью.
SELIGMAN:
There's such a thing as too much debt, but there's also such a thing, perhaps, as too little. The world really - it needs the Treasury Bonds. It needs the U.S. government to be in debt, so it can buy that debt.
Может быть не только слишком много долгов, но и слишком мало. В действительности мир нуждается в гособлигациях США. Он заинтересован, чтобы США имели долги и он покупал бы их долговые облигации.
KESTENBAUM:
You don't want to go too far with that argument because...
Этим аргументом не надо слишком увлекаться, потому что...
(SOUNDBITE OF LAUGHTER)
KESTENBAUM: ...it can be very self-serving.
...он начинает звучать слишком эгоистично со стороны США.
SELIGMAN:
But there is some saliency to the argument, yes.
Но всё же в этом аргументе есть зерно здравого смысла.
KESTENBAUM:
The copy of "Life After Debt" we obtained reads: Preliminary and close hold, official use only. I had to get a copy through the Freedom of Information Act because it was never published. In the end, people above Jason Seligman decided it was too speculative, too politically sensitive, and it was not included in the final economic report of the president. The danger that we would pay off our debt by 2012 seems today to have passed. There are plenty of Treasury Bonds around these days. The public debt of the United States has more than doubled to over $10 trillion.
Наш экземпляр документа "Жизнь после [выплаты] долгов" имеет гриф "Предварительный вариант для служебного пользования". Я получил этот экземпляр на основании Закона о свободе информации, потому что он никогда ранее не публиковался. В конечном счёте начальники Джейсона Селигмэна решили, что документ слишком сырой, политически неоднозначный, и его не включили в окончательную редакцию экономического отчёта президента США. Опасения насчёт того, чтобы мы бы погасили свой долг к 2012 году, сегодня, кажется, прошли. На сегодняшний день в мире полно гособлигаций США. Госдолг США вырос более чем вдвое и составляет более 10 триллионов долларов.
David Kestenbaum, NPR News
Это был Дэвид Кестенбаум, НПР Ньюс.
|