Множественное число и согласование существительного с глаголом | Plurals and coordination

О множественном числе. Так как data (= данные) - это множественное число от латинского datum (= одно данное), то раньше специально учили, что data нужно употреблять с глаголом во множественном числе.

Между тем сейчас (2012 г.) 58% говорящих ставят глагол в единственном числе, и только 20% во множественном, 3% считают равно допустимым и единственное и множественное число, а 19% считают, что всё зависит от контекста (компьютерные науки, экономика и т.д.).

Даже для слов mathematics, physics, которые по грамматике требуют глагола в единственном числе, 19% говорят Physics are interesting (Физика интересна). Видимо, считают окончание -s служит признаком множественного числа. Заметим, названия игр 'billiards' и 'darts' также употребляются по правилам с глаголом в единств. числе: Darts is an interesting game

Раньше от латинских слов множественное число в английском языке образовывалось только по-латински (это и остаётся "классическим вариантом"), но уже десятки лет множественное число образуют и чисто по-английски (добавлением -s), так как в латинском надо запоминать много разных окончаний множественного числа :

apparaus - (plural) apparatus, apparatuses

mediums - media, mediums ("средства массовой информации" только media)

memorandum - memoranda, memorandums, memos

antenna - antennae, antennas

curruculum - curicula, curriculums (редко)

syllabus  - syllabi (редко), sullabuses

dogma - dogmata, dogmas

bandit (итал.) - banditti, bandits

cactus - cacti, cactuses.

Когда слова иностранные, порой и не поймёшь, где множественное число. По-русски часто можно слышать "Он опасный мафиози". Между тем мафиози - множественное число от "мафиозо". Правильнее "Он опасный мафиозо", "Они опасные мафиози".

Но правильное не приживается, а прижившееся становится правильным. Вот пример такого процесса. Как известно, слово альтернатива означает "одно из двух". Но при опросе "Сколько у вас есть альтернатив?" из носителей и изучающих английский язык только 22% отвечают "две", 29% отвечают "одна", 9% отвечают "три", 40% отвечают "не знаю". Смысл слова меняется на глазах в направлении "число альтернатив может быть любым"

О согласовании. Англичане ( как и американцы) часто спорят, как лучше сказать "Мы не можем не поливать сад (огород) в течение 60-и самых жарких дней в году":

1. We can't leave the garden unwatered during what is usually the hottest sixty days of the year.

или

2. We can't leave the garden unwatered during what are usually the hottest sixty days of the year.

Вот что пишет о таких примерах сайт профессиональных лингвистов Language Log (США):

It is often assumed by the general public that in grammar there is always just one version that is correct, all others being incorrect. That doesn't seem to be the case here. Both versions are acceptable.

Часто люди считают, что в грамматике правилен всегда только один вариант, а все остальные неправильны. Но в данном случае всё не так. Допустимы оба варианта.

There is, of course, a subtle difference in suggested viewpoints: the first example suggests a focus on a single period being the hot period of the year, while the second looks at the days invididually and says of them that they are the hottest consecutive sixty of the year. But nothing else follows from the view taken. You could call it a structural ambiguity if you like — but there is no difference in truth conditions.

Конечно, есть "тонкая" разница значений: вариант 1 подчёркивает, что в году есть только один (самый) жаркий период, а вариант 2 "считает каждый день" и говорит, что 60 таких дней подрад - самый жаркий период года. Но больше ничего из этого не следует. Если угодно, это можно назвать "структурной неопределённостью", и никаких различий в плане истинности высказывания нет.

It is very much like the choice between He's on a train heading for Washington or He's in a train heading for Washington. The first suggests you think of the train as a kind of covered platform that you get onto; the second suggests you think of the train as a kind of tube that you enter. Which to use is at best a judgment call.

Это очень похоже на выбор предлога в предложении "Он сидит в поезде, мчащемся в Вашингтон" : He's on a train heading for Washington или He's ina train heading for Washington. В первом случае вы представляете себе поезд как крытую платформу, на которую вы входите; во втором - как некую трубу, внутрь которой вы входите. Выбор произволен : решать вам самим.

Another example The committee is thinking about it and The committee are thinking about it. With the first you encourage a view of the committee as an integrated intelligent entity; with the second, you portray the committee more as an assembly of independent intelligences. Yet surely if the first is true (or false) then the second is too.

Другой пример - "Комитет размышляет над этим": возможно и 'The committee is thinking about it', и 'The committee are thinking about it.' В первом случае вы наводите на мысль, что комитет - это единая сущность (орган), во втором представляете комитет как собрание независимых разумных сущностей. Но в плане истинности оба предложения истинны или ложны одновременно.

It is a curious fact that American English strongly favors the use of the singular with subject nouns like committee (likewise nouns denoting companies, teams, departments, etc.), while British English clearly prefers the plural.

Любопытно, что американский английский язык со словами типа committee (компания, команда/бригада, управление и т.д.) сильно предпочитает глагол в единственном числе, а британский - во множественном.

There is one other possibility, however: that American copy and newspaper subeditors are more inclined to favor strict agreement based on apparent morphosyntactic properties (whether there is an -s on the end of the subject noun), while British editors are happy to go with the sense.

Возможно, всё дело в том, что американские редактора предпочитают строгое морфосинтаксическое согласование (то есть глагол во множественном числе, если существительное имеет окончание множественного числа -s). А британские редактора довольствуются внеграмматическим смыслом.

Американцев в 2011г. опросили, как сказать правильнее:“The data is stored on a computer,” или “The data is stored in a computer.” Результаты были:

за  “The data is stored on a computer” - 56.9%
за  “The data is stored in a computer”  - 11.8%.

Оставшиеся 31,3% ответили, что оба эти предложения неправильные, т.к. должно быть “The data are stored.....”. Те, кто давно изучает английский язык, помнят, что много лет назад специально учили, что 'data' - это множественное число от латинского слова 'datum', поэтому глагол при нём должен быть во множественном числе. Теперь учебники говорят, что такие слова, как couple , trio, data могут рассматриваться как "групповые существительные" и допустимы как единственное, так и множественное число. " The couple is...' подчёркивает общность, 'the couple are' подчёркивает отдельных людей в этой группе (из двух человек). “The data is” подчеркивает данные как единый массив информации, а  'the data are' -  собрание индивидуальных фактов, возможно, не особенно между собой связанных.

 

Комментарии 

 
+2 #2 Perev 13.09.2012 04:45
Ольга, правильный вариант Where are Mary and Peter? - ведь речь о двух людях. А вот если какой-то магазин называется "Mary and Peter" и вы спрашиваете, где он находится, тогда Where is 'Mary and Peter"? Ведь речь об одном магазине. Но это редкий случай. Поэтому на ваш вопрос "Какой вариант правильный," ответ будет: первый правилен в 0,1 % случаев, а второй - в 99,9 % случаев
Цитировать
 
 
0 #1 olga 12.09.2012 20:57
скажите, а какой вариант правильный? и почему?
Where is Mary and Peter?
Where are Mary and Peter?
Цитировать
 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru