Дефисы (чёрточки) в многословных определениях / Hyphenating Phrasal AdjectivesOne of the most frequent errors in writing is the omission or misuse of hyphens when two or more words are used to modify a following noun. The sentences below have such mistakes? and we offer a correct revision: Одной из частых ошибок при письме является неправильная постановка или пропуск дефиса (чёрточки), когда перед существительным стоит несколько определительных слов (как бы "фразовое, многословное определение"). Ниже приведены предложения именно с такими ошибками в чёрточках, а также их исправление: 1. “He’s one of the world’s best known zoologists.” "Он один из самых известных в мире зоологов" As is, the sentence implies that among known zoologists, he’s one of the best. But what it means is that among the world’s zoologists, he one of the best known, so that two-word phrase is a phrasal adjective and should be hyphenated before the noun zoologists: “He’s one of the world’s best-known zoologists.” В таком виде предложение подразумевает, что среди известных зоологов он один из лучших в мире. Но ведь хотели сказать, что среди зоологов мира он один из самых известных. Поэтому выражение из двух слов best known - это "фразовое (многословное) определение" существительного zoologists и должно писаться с чёрточкой best-known: “He’s one of the world’s best-known zoologists.” = Он один из самых известных в мире зоологов 2. “The increasingly high on its own supply movie studio has once more delved into its library.” "Киностудия, которая всё реже берёт сценарии со стороны (полагается на свои "запасы"), вновь обратилась к собственной библиотеке" This sentence suffers from the same error as the previous one, multiplied several times. The words in the phrase “high on its own supply” must be linked like railroad cars for the statement to make sense: “The increasingly high-on-its-own-supply movie studio has once more delved into its library.” (Increasingly, because it is an adverb, not an adjective, doesn’t have a ticket for this train.) В этом предложении та же ошибка, что и в предыдущем, но ещё и повторённая несколько раз. Слова в выражении “high on its own supply” должны быть соединены чёрточками (как вагоны в поезде), чтобы в предложении не расплывался смысл : “The increasingly high-on-its-own-supply movie studio has once more delved into its library.” (Increasingly - это уже отдельное обстоятельство, а не определение, и стоит отдельно) 3. “A lot can happen during a three or four day holiday weekend.” "За три четыре дня празднично-выходных дня многое может случиться" Again, a lack of connective tissue is the fault here. The object refers to a holiday weekend that might last three days or four days, but it’s not necessary to repeat day. It is, however, imperative to hyphenate such a construction as follows: “A lot can happen during a three- or four-day holiday weekend.” Здесь опять не хватает связок-чёрточек. Речь идёт о долгом праздничном уикенде в три-четыре дня, но повторять слово day не обязательно. Однако необходимо поставить дефисы : “A lot can happen during a three- or four-day holiday weekend.” 4. “Behind-the-scenes, he repeatedly employed procedural technicalities to undermine proposals.”" Закулисно он не раз использовал технические тонкости процедуры (принятия решений), чтобы не допустить принятия предложений" Freestanding common phrases that are also often employed as phrasal adjectives and thus frequently seen with hyphens are often mistakenly hyphenated; the first three words in this sentence, however, require hyphens only if they collectively modify a noun (“behind-the-scenes plotting”): “Behind the scenes, he repeatedly employed procedural technicalities to undermine proposals.” "Behind the scenes" = за кулисами тайком - это распространённое выражение, но здесь оно стоит "в отрыве", в самом начале предложения. Писавшему показалось, что оно выступает роли многословного определения. На самом деле это обстоятельство : в предложении нет существительного, к которому относилось бы такое многословное определение, а чёрточки ставятся только в многословных определениях существительного (например : “behind-the-scenes plotting” = закулисные заговоры, интриги). Так что в нашем предложении чёрточки не нужны : “Behind the scenes, he repeatedly employed procedural technicalities to undermine proposals.” |