Правильно ли "try AND do something" вместо "try to do something"? / A “trying” time

Правильно ли говорить "try AND do something" вместо "try to do something"? / A “trying” time



Q: I often hear people say “to try and…” instead of “to try to…”, as in “I will try and go to the store today,” instead of “I will try to go to the store today.” This sounds to me as if they will do two things: they will try today, AND they will go to the store today. Is this really a grammatical error, or am I being too picky? In other words, should I try and get a life?

Вопрос : часто слышу, как люди говорят “to try and…” (=попробуй и сделай что-то) вместо “to try to…” (= попробуй сделать что-то). Например: “I will try and go to the store today” = Сегодня попытаюсь добраться до магазина. Когда употребляют AND, то мне кажется, что собираются сделать две вещи : 1) попытаться, 2) пойти.  Является ли такое употребление AND грамматической ошибкой, или я просто копаюсь в мелочах? Другими словами, может мне лучше попытаться и наладить собственную жизнь?

A: “Try to” is correct in formal English, but “try and” is gaining acceptance in spoken and informal usage. The “try and” form seems appropriate if there’s a note of belligerence or defiance involved (as in “Just try and make me!” ).

Ответ: в официальном английском правильно “try to...”, но “try and...” всё больше употребляется в неформальном и разговорном языке. Форма “try and...” уместна, если в голосе есть нотка воинственности или сопротивления (например: "Попробуй-ка, обмани меня!")

Are you too picky? Well, I wouldn’t say it’s a grammatical error per se; it’s more an example of slang or colloquialism. According to one reference I checked, “try and” is accepted as a standard idiom in British English.

Мелочи ли это? Ну, я бы не сказала, что само по себе это является грамматической ошибкой; скорее это пример сленга или разговорного оборота. В одном справочнике я увидела, что “try and...” приемлемо в стандартном британском английском языке.
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru