Обстоятельства времени: куда ставить?/ Time adverb(ials):Placement


Обстоятельства времени: куда ставить?/ Time adverb(ials):Placement

[Без аудио]

1.The basic rule is : in the English sentence you should  first say where and then when:  'I was born in London in 1985' is correct. Vice versa is not cjrrect.
1.Основное правило таково: в английском предложении сначала указывают где, потом когда [как в игре "Что, где, когда?"]. "Я родился в Лондоне в 1985г." - правильный порядок слов. (Порядок "в 1985г. в Лондоне" - НЕправильно).

2.Now some more subtle points about time-adverbials and adverbs.
2.Теперь несколько замечаний о положении обстоятельств времени в английском предложении.

          Some people believe that Americans often place adverbial phrases that set the scene at the start of the sentence:
At the time, I was not very interested in his work.
Кое-кто считает, что американцы часто ставят выражения-определения времени в начало предложения:

В то время я не очень интересовался его работой.

British writers, in contrast, are more likely to put the adverbial element in the middle of the sentence, or at the end.

I was not, at the time, very interested in his work. 
I was not very interested in his work at the time.

Британцы же, наоборот, скорее поставят 'at the time' в середину или конец предложения:
Я не очень в то время интересовался его работой.
Я не очень интересовался его работой в то время.

Indeed, all of these are available in either dialect.  I decided to check it out. I searched for 'at the time' in the Guardian on-line and the Chicago Tribune on-line, and counted the first 30 main-clause-modifying 'at the times' in each paper according to whether they occurred at the beginning, middle or end of a past-tense clause. My results:
И правда, все три положения - в начале, середине и конце предложения - возможны в обоих диалектах. Я сравнил веб-сайты английской газеты "Гардиан" и американской "Чикаго Трибюн", нашёл в них по 30 раз обстоятельство 'at the time'. Вот как оно располагалось в предложении:

newspaper
газета
beginning
начало
middle
середина
end
конец
Guardian (UK)
10 6 14
Tribune (US)
13 4
13
The moral of the story is: if there is a difference, we're going to have to look at a lot more sentences to build up enough steam to see a significant pattern.
Мораль: чтобы уловить разницу между британским и американским языком в этом вопросе, надо набрать статистику побольше. На 30 примерах она не очень чувствуется

But I do want to note that when these adverbials occur sentence-initially, they are much more likely to be followed by a comma in AmE than in BrE. Searching the Guardian and Tribune sites again and just looking at sentence-initial At the time, 27 out of 30 Tribune instances are followed by a comma, while only 13 of 30 Guardian ones are.
Но хочу особо сказать, что если 'at the time' стоит в начале предложения, то американцы гораздо чаще отделяют его запятой, чем англичане: 90% притив 45%. Это тоже видно по газетам
  In general, British readers find AmE writing too littered with commas, while  AmE readers  find themselves having to start sentences over again because they assume that the adverbial phrase hasn't ended yet, but then it doesn't develop into anything bigger.
Вообще, британским читателям кажется, что американские тексты засорены запятыми. Американцы же без запятой считают, что это не вводное обстоятельство, а предложение типа  'At the time he finished school he was 17'. Потом им порой приходится возвращаться к началу предложения, чтобы всё понять.


3.But back to word order.
Adverbials like 'at the time' or 'last night' tell you when something happened, and contrast with adverbs of frequency (always, often, never, usually etc.), which usually occur in a medial position in either dialect. Here are two examples:

          She is usually at work before 9. (BrE or AmE)
She usually is at work before 9. (more likely in AmE)

3.Вернёмся к порядку слов.
Такие выражения-обстоятельства как 'at the time', 'last night' уточняют, когда что-то произошло. Следует отметить, что обстоятельства частоты действия (всегда, часто, никогда, обычно и т.п.) обычно ставятся в середине предложения как в английском, так и в американском диалекте. 
Вот два примера-варианта:
          She is usually at work before 9. (BrE or AmE)
          She usually is at work before 9. (более ввероятно в AmE)

Both versions are grammatical in BrE or AmE, but  some usage books say that American English has a higher tolerance for placement before the auxiliary.
I am an American and a professional linguist. I decided to check out my writings. I've found  that I never put 'usually' before the auxiliary 'is'. This means I unconsciously prefer " is usually'
.
Оба варианта грамматически правильны как в брит., так и в амер. английском, но некоторые справочники отмечают, что американцы "более терпимы" к варианту 'usually is'. Я американец и профессиональный лингвист. Я решил проверить себя и обнаружил, что никогда не пишу 'usually is'. Т.е. я подсознательно более склонен к 'is usually'.

3.Some points about the adverb 'never' :
 a)  AmE  'I should have never done it' = BrE 'I should never have done it'.

3. Несколько замечаний об обстоятельстве 'never'=никогда:
 а) Порядок слов в предложении "Мне вообще не следовало этого делать": амер. 'I should have never done it' = брит. 'I should never have done it'.

 b) In colloquial English  'never' somеtimes marks emphatic sentential negation (never = didn't, aren't) rather than negation quantified over time:
     I never stole your wallet this morning = I didn't steal your wallet in the morning (It's not standard English, but ist is widespread)
    You’re never her mother                    = You aren't  her mother

 б) В разговорном языке 'never' иногда значит просто эмфатическое (усиленное) отрицание высказывания. Поэтому можно услышать:
     I never stole your wallet this morning = Да не крал я твоего бумажника сегодня утром!!
     You’re never her mother                   = Да какая ты ей мать!!! (это не совсем стандарт, но широко распространено)
 
 c) The phrase 'never mind' means ' forget it, there is nothing to be done, don't worry'
      I didn't get that job I wanted. [bit of a sulk, followed by straightening oneself out.] Never mind.

      A: I didn't get that job I wanted.  B: Never mind.
      A: A'm sorry!   B: Never mind.
c) Выражение 'never mind' значит "да ладно! ,  ну и ладно! ,  ничего не поделаешь! , да не расстраивайся!"
      Меня не взяли на работу, куда я хотел. [Подавляя в себе обиду] Ну и ладно!
      А: Меня не приняли на работу.   В: Да не расстраивайся ты!
      А: Извините!    В: Ничего страшного
4.Another example concerns adverbs of possibility, like 'certainly' or 'probably'. Network search shows the following results, expressed in 'instances per ten million words':
Ещё один пример касается обстоятельств вероятности "наверняка", "вероятно". Поиск в интернете показывавет следующие результаты для их расположения до/после вспомогательного глагола:


BrE

AmE
has certainly
22.7
13.4
certainly has
11.7
22.2
has probably
21.2
14.5
probably has
8.8
18.6
So 'He has certainly left his mark' is more likely in BrE and 'He certainly has left his mark' is more likely in AmE. Of course, this works with auxiliary verbs other than 'has' as well.
Так что порядок слов 'He has certainly left his mark' вероятнее в британском, а 'He certainly has left his mark' - в американском языке. Естественно, это касается не только глагола 'has', но и других вспомогательных глаголов (напр. He certainly is clever)/

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: