Споры о причинах Гражданской войны не окончены/ 150 Years Later, US Still Debate Issues That Fueled Civil War

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



This is IN THE NEWS in VOA Special English.

Это программа "В новостях"

This Tuesday is the one hundred fiftieth anniversary of the opening shots of the American Civil War.

Во вторник (12апреля 2011г.) исполняется 150 лет с начала Гражданской войны в США: в тот день прозвучали первые выстрелы

On April twelfth, eighteen sixty-one, Confederate soldiers fired on Union troops at Fort Sumter in South Carolina.

12 апреля 1861г. солдаты Конфедерации (Юг) открыли огонь по войскам Союза (Север) в Форт Самтере, Южная Каролина

A total of eleven southern states left the Union. They formed the Confederate States of America.

11 южных штатов вышли из Союза. Они образовали Конфедеративные Штаты Америки

They wanted to continue their economic system based on agriculture and slavery.

Они не хотели отказываться от своей экономической системы, основанной на сельском хозяйстве и рабстве

The War Between the States continued for four years until the Confederates surrendered.

Война Севера и Юга продолжалась 4 года, пока Конфедераты не сдались

Six hundred twenty thousand Americans died during the war. President Abraham Lincoln was killed shortly after it ended.

В этой войне погибло 620тыс. американцев. Президент Линкольн был убит вскоре после её окончания

One of the first battles took place at what is now Manassas National Battlefield Park in Virginia.

Одна из первых битв произошла в Вирджинии, на территории современного Национального парка "Поле битвы Манассас"

Ray Brown from the National Park Service says two percent of the American population died in the Civil War.

Рэй Браун, сотрудник этого Национального парка, говорит, что в  Гражданской войне погибло 2% населения США

President Abraham Lincoln, center, in Maryland after the Battle of Antietam in 1862 President Abraham Lincoln, center, in Maryland after the Battle of Antietam in 1862
                                                           Президент Авраам Линкольн (в центре) в Мэриленде после битвы при Антитеме, 1862г.

RAY BROWN: "You can imagine the impact that this would have on whole communities throughout the country and why there would be such passions that have been passed on from generation to generation even at the remove of one hundred fifty years."

"Можете представить, какое влияние это оказало на население всей страны, и понять те страсти, которые передаются из поколения в поколение даже через 150 лет"

Marianne Lee brought her children to the historic battlefield for a history class.

Марианна Ли привезла своих детей на поле исторического сражения, чтобы дать им урок истории

MARIANNE LEE: "I think it is important to look back at this particular war, because it is what made our Union.

"Думаю, важно возвращаться именно к этой войне, потому что из неё вырос наш Союз

We separated and yet managed to come back together."

Мы разделились и всё же смогли вновь воссоединиться"

David Blight is a historian at Yale University in Connecticut and an expert on the Civil War.

Дэвид Блайт -историк в Йельском университете в Коннектикуте, специалист по Гражданской войне

He says observances of the fiftieth anniversary centered on the sacrifices of the two sides.

Он говорит, что церемонии по случаю 150-летия войны прежде всего посвящены её жертвам с обеих сторон

DAVID BLIGHT: "What we did in this country is we suppressed having to talk about what caused that war or what its results or legacies were, focusing largely on honoring the soldier."

"В нашей стране мы отказались от обсуждения причин или результатов и наследия войны, посвятив внимание почестям (павшим) солдатам"

Kevin Levin is a history teacher in Charlottesville, Virginia, who writes the blog Civil War Memory.

Кевин Левин преподаёт историю в Шарлоттсвилле, Вирджиния, и ведёт блог "Память Гражданской войны"

He says Americans continued to ignore the issues at the one hundredth anniversary of the war.

Он говорит, что американцы и через 150 лет продолжают игнорировать те споры, которые привели к войне

KEVIN LEVIN: "Americans, I think, were more interested in remembering a war that united Americans rather than divided Americans."

"Думаю, американцы больше заинтересованы помнить об этой  войне как объединившей, а не разделившей их

But in recent years, historians like David Blight at Yale have started to take a new look.

Но в последние годы такие историки, как Дэвид Блайт из Йеля начали принимать новый взляд на эту войну

DAVID BLIGHT: "We do not want to sacrifice the military history story.

"Мы не хотим приносить в жертву (устоявшиеся) рассазы по военной истории

That needs to be understood. But this time, we need to put the story of emancipation at the center of this narrative, because what really transformed the United States, were not those battles.

Их следует понимать. Но на сей раз в центре надо поставить рассказ об освобождении рабов. Потому что не военные сражения по-настоящему изменили Соединённые Штаты

What really transformed the United States was the process by which four million slaves were freed that necessitated a recrafting of our Constitution."

По-настоящему изменил США процесс освобождения 4млн. рабов, что вызвало необходимость переработки нашей конституции"

The addition of the Thirteenth Amendment ended slavery.

Тринадцатая поправка к Конституции положила конец рабству

The Fourteenth Amendment gave citizenship to anyone born in the United States and guaranteed equal protection to all people.

Четырнадцатая поправка дала американское гражданство всем родившимся в США и гарантировала равную защиту для всего населения

And the Fifteenth Amendment guaranteed all citizens the right to vote.

А пятнадцатая попправка гарантировала всем гражданам право голоса

But it took the civil rights movement of the nineteen fifties and sixties to enforce many of those promises.

Для выполнения всех этих обещаний потребовалось движение за гражданские права в 1950-60-ых годах

Historian David Blight says Americans are still debating many of the same issues as they were a century and a half ago.

Историк Дэвид Блайт говорит, что американцы и через 150 лет продолжают споры по многим из тогдашних вопросов

DAVID BLIGHT: "Every time Americans debate the problem of states' rights, the relationship of federal power to state power -- which we are indeed having a roiling debate again -- and every time we debate not only race relations, but the very idea of what it means to be an American, multi-racial, greatly diverse society, we are debating the direct legacies of the Civil War."

"Всякий раз, когда американцы дебатируют по проблеме прав штатов, соотношении полномочий штатов и федерального правительства -- а эти дебаты вновь обострились-- и всякий раз, когда мы дебатируем не только о расовых отношениях, но о самой идее, что значит быть американским много-расовым, очень разнообразным обществом - мы дебатируем по вопросам, прямо унаследованным от Гражданской войны"

 

And that's IN THE NEWS in VOA Special English. You can learn more about American history at voaspecialenglish.com. I'm Christopher Cruise.

Это была программа "В новостях"на "Голосе Америки". Больше об американской истории можете узнать на сайте voaspecialenglish.com. Я Кристофер Круз

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Поделиться: