Борьба за права малых штатов при принятии конституции США / A Struggle to Balance Power Between Big and Small States

alt
Early American flag with 13 stars representing the 13 states

Первоначальный флаг США: 13 звёздочек представляют 13 первых штатов США

 

From VOA Learning English, welcome to THE MAKING OF A NATION – American history in Special English. I’m Steve Ember. This week in our series, we continue the story of the United States Constitution.

На Голосе Америки программа "Создание нации" - об американской истории. Я Стив Эмбер. На этой неделе в нашем цикле мы продолжаем рассказ о принятии Конституции США
 
In May of 1787, a group of America's early leaders met in Philadelphia, Pennsylvania. They planned to amend the Articles of Confederation. That document established a loose union of the 13 states.

 В мае 1787 года в Филадельфии, штат Пенсильвания, собралась группа ведущих политиков США. Они планировали внести изменения в Статьи Конфедерации. Этот документ устанавливал непрочный союз 13 штатов

Instead, the leaders wrote a completely new constitution. It created America's system of government and recognized the rights of its citizens.

 Вместо него написали совершенно новую Конституцию. Она определила государственное устройство и права граждан США


Last week, we told how the group reached agreement on the position and powers of a national executive. They decided the executive could veto laws. And they decided the person could be removed from office if found guilty of serious crimes.

 На прошлой неделе мы рассказали, как было достигнуто согласие о полномочиях президента. Ему было дано право налагать вето на законопроекты. Но было предусмотрено и его смещение с должности за серьёзные преступления

We also told about the debate on a national judiciary. The delegates approved a federal system of courts and judges. These courts would hear cases involving national laws, the rights of American citizens, and wrongdoing by foreign citizens in the country. State courts would continue to hear cases involving state laws.

Также мы рассказали и дебатах насчёт судебной системы страны. Делегаты одобрили систему федеральных судов и судей. Эти суды должны рассматривать дела, касающиеся федеральных законов, прав американских граждан, правонарушений иностранцев на территории США. Суды штатов по-прежнему должны рассматривать дела, касающиеся законов штатов
 
Next, the delegates began to discuss competing proposals for a national legislature. This would be the most hotly debated issue of the convention. It forced the question of equal representation. Would small states and large states have an equal voice in the central government?

Затем делегаты стали обсуждать разные предложения, касающиеся устройства законодательной власти. Этот вопрос стал самым горячим на конвенции в Филадельфии. Из него возник вопрос равного представительства штатов. Должны ли крупные и малые штаты иметь равный голос в делах федеральной власти?
 
The convention had already agreed that the national legislature would have two houses. It had not agreed, however, on the number of representatives each state would have in each house.

 К тому времени конвенция уже решила, что в законодательном органе страны будет две палаты. Однако не решили, сколько представителей каждый штат пошлёт в каждую палату

The large states wanted representation based on population. But the small states believed they would lose power to the large states. They wanted representation to be the same for all states, no matter what the size.

 Крупные штаты хотели, чтобы количество депутатов зависело от количества населения в штате. Но мелкие штаты видели в этом угрозу своим властным полномочиям. Они выступали за равное представительство от всех штатов, независимо от их величины


One day, Gunning Bedford of Delaware, one of the smallest states, looked straight at the delegates from the largest states.

В один их дней  Ганнинг Бедфорд, представитель Делавэра - одного из самых мелких штатов, направил суровый взгляд на делегатов от крупных штатов
 
"Gentlemen!" he shouted. "I do not trust you. If you try to crush the small states, you will destroy the confederation. And if you do, the small states will find some foreign ally of more honor and good faith who will take them by the hand and give them justice."

Он закричал: "Господа! Я вам не верю. Если вы попытаетесь смять малые штаты, вы разрушите конфедерацию. И в таком случае  малые штаты найдут себе честного союзника за границей , который протянет им руку и предоставит справедливость"
 
The debate on legislative representation -- big states against small states -- lasted for weeks that summer in Philadelphia. The delegates could not agree. So they debated other parts of the proposal.


  Четыре недели продолжались тем летом дебаты в Филадельфии о представительстве крупных и мелких штатов в законодательном собрании страны. Никак не могли договориться. Поэтому перешли к обсуждению других вопросов


One involved the names of the two houses of the legislature. Most spoke of them simply as the First Branch and the Second Branch. We will speak of them by the names used today: the House of Representatives and the Senate.

Первый вопрос : о названии палат законодательного собрания. Тогда большинство делегатов называли их просто Первая ветвь и Вторая ветвь. А сегодня они называются Палата представителей и Сенат (Конгресса США)
 
Next came the question: Who could be elected to the House and Senate? Delegates did not take long to decide. Members of the House, they agreed, must be at least 25 years old.

 Следующий вопрос : кто может быть избран в Палату представителей и Сенат? Этот вопрос решили быстро. Депутаты в Палате предствителей должны быть не моложе 25 лет

They must have been citizens of the United States for seven years. And, at the time of election, they must live in the state in which they are chosen.

Они должны иметь гражданство США не менее 7 лет и на момент избрания должны проживать в штате, от которого избираются
 
The delegates agreed that members of the Senate must be at least 30 years old. They also must have been a citizen of the United States for nine years. And, at the time of election, they too must live in the state in which they are chosen.

Было решено, что члены Сената должны быть не моложе 30 лет, также должны быть гражданами США не менее 9 лет и жить в штате, от которого избираются
 
But who would elect them? The question raised an interesting issue. It concerned democracy. In 1787, the word "democracy" meant something very different from what it means today.

 Но кто будет избирать их? Этот вопрос вызвал разногласия, касающиеся понятия демократия. В 1787 году слово "демокгратия" имела совершенно другой смысл, чем сегодня

To many of the men meeting in Philadelphia, democracy meant mob rule. To give power to the people was an invitation to anarchy.

Для многих делегатов в Фладельфии демократия означала власть тоолпы. Отдавать власть народу было опасно : это могдо вызвать анархию
 
Still, George Mason of Virginia argued for popular elections. "The people will be represented," Mason said, "so they should choose their representatives."

И всё же представитель Вирджинии Джордж Мейсон выступил на выборную систему власти. "Народ будет избирать своих предствителей во власти", - говорил Мейсон
 
James Wilson of Pennsylvania agreed. He stated firmly that the people must elect at least one branch of the national legislature. That, he said, was a basic condition for free government.

 С ним согласился представитель Пенсильвании Джеймс Уилсон. Он твёрдо стоял на том, что народ должен избирать хотя бы одну палату законодательного органа  страны. Это необходимое условие свободного государственного устройства - говорил он

The majority of the convention agreed with Mason. The delegates decided that members of the House of Representatives should be elected directly by the people.

Большинство делегатов конвенции согласились с Мейсоном и решили, что члены Палаты представителей должны выбираться напрямую народом
 
Akhil Reed Amar is a professor at Yale Law School in Connecticut. He says the delegates’ decision to let people elect their representatives helped change the meaning of the word “democracy.”

Акил Рид Амар - профессор юридической школы Йельского университета, штат Коннектикут. Он говорит, что решение позволить народу выбирать своих представителей в законодательное собрание помогло изменить смысл слова "демократия"
 
 “The success of the American constitutional project has proved to the rest of the world that democracy can work, government of, by and for the people can survive and flourish, and this has been a model for the rest of the world.”

"Успех американской Конституции показал всему миру, что демократия действенна. Государственное устройство, при котором народ народ сам избирает для себя правителей, может выжить и развиваться. Эта система стала моделью демократии для всего мира"
 
However, most delegates agreed that the state legislatures would choose the representatives to the second legislative branch, the Senate. It remained that way for more than 100 years.

 Однако делегаты решили, что члены Сената будут выбираться законодательными собраниями штатов. Так оставалось более 100 лет

In 1913, the states approved the Seventeenth Amendment to the Constitution. This amendment legalized the direct election of Senators by the people.

А 1913 году штаты одобриди 17-ую поправку к Конституции. Она ввела прямые выборы членов Сената народом
 
How long would lawmakers serve? Roger Sherman of Connecticut thought representatives to the House should be elected every year. Elbridge Gerry of Massachusetts agreed. He thought a longer term would lead to a dictatorship.

Каков же должен быть срок полномочий законодателей? Роджер Шерман из Коннектикута считал, что членов Палаты представителей надо избирать ежегодно. С этим согласился Элбридж Джерри из Массачусетса. Он считал, что более долгий срок чреват диктатурой
 
James Madison of Virginia protested. "It will take almost one year," he said, "just for lawmakers to travel to and from the seat of government!" Madison proposed a three-year term. But the delegates finally agreed on two years.

Против выступил Джеймс Мэдисон из Вирджинии. Он говорил : "Одни только поездки до места заседаний и обратно займут почти год!" Он предложил дать полномочия на 3 года
 
There were many ideas about the term for senators. A few delegates thought they should be elected for life. In the end, the convention agreed on a Senate term of six years.

 Было много разных предложений о сроке полномочий сенаторов. Некоторые считали, чтоих нужно избирать пожизненно. В конце концов согласились, что срок полномочий сенаторов будет 6 лет


Next came a debate about the pay for elected officials. How much should they get? Or should they be paid at all?

Затем обсудили денежное вознаграждение депутатов законодательного собрания страны. Сколько они должны получать? И вообще, должны ли что-то получать?
 
Some delegates thought the states should pay their representatives to the national legislature. Others said the national legislature should decide its own pay and take it from the national treasury.

Кое-кто считал, что платить своим депутатам должны штаты. Другие считали, что члены федерального законодательного собрания должны сами определять своё вознаграждение и получать его из федеральной казны
 
That idea, James Madison argued, was shameful. He thought the amount should be set by the Constitution. Again, Madison lost the argument.

 Джеймс Мэдисон посчитал последнее предложение позорным. Он считал, что сумма должна быть определена в Конституции. Но опять его не поддержали

 The Constitution states only that lawmakers will be paid for their services and that the money will come from the national treasury.

В Конституции просто сказано, что законодатели будут получать вознаграждение за свою работу из федеральной казны
 
Finally, the time came for the convention to face the issue of representation in the House and Senate. The large states still wanted representation based on population.

 Наконец, настало время обсудить воопрос о количестве депутатов от разных штатов в Палате представителей и Сенате. Крупные штаты продолжали настаивать, чтобы это количество зависело от населённости штата

And the small states still wanted equal representation. The delegates had voted on the issue several times since the convention began. But both sides stood firm. Yet they knew they could not continue to vote forever, day after day.

 А малые штаты боролись за равное представительство. Несколько раз голосовали по этому вопросу. Обе стороны твёрдо стояли на своём. Но они понимали, что нельзя вечно продолжать голосование

 So the delegates did what large groups often do when they cannot reach agreement. They voted to create a committee.

 Тогда делегаты поступили так, как часто поступают при крупных разногласиях различных групп : они проголосовали за создание комитета по этому вопросу

This "Grand Committee" would try to develop a compromise. The rest of the delegates would enjoy themselves during the July Fourth holiday marking American independence.

"Большой комитет" должен был выработать компромисс. А остальные делегаты сделали перерыв в работе на 4 июля - праздник Независимости США
 
July Fourth -- Independence Day.  It marked the eleventh anniversary of America's Declaration of Independence from British rule. 

 4 июля - День независимости. Это была 11-ая годовщина принятия Декларации о независимости США от Британии

The celebration was especially important in Philadelphia.  It was the city where the Declaration of Independence was signed.  Now it was the city where a new nation was being created.

Самые большие торжества прошли в Филадельфии. Именно в этом городе была подписана Декларация о независимости США. Теперь в этом же городе принимали Конституцию нового государства
 
Convention president George Washington led a group of delegates to a ceremony at a Philadelphia church.  They heard a speech written especially for them.

Группа делегатов во главе с Джорджем Вашингтоном посетила церемонию в одной из церквей Филадельфии. Они заслушали специальноую речь по этому случаю
 
"Your country looks to you with both worry and hope," the speaker said.  "Your country depends on your decisions.  Your country believes that men such as you -- who led us in our war for independence -- will know how to plan a government that will be good for all Americans. Surely we have the ability to design a government that will protect the liberties we have won."

В ней говорилось : "Ваша страна смотрит на вас с тревогой и надеждой. От ваших решений зависит судьба страны. Страна надеется, что такие люди, как вы, - которые возглавляли нас в войне за независимость - смогут заложить основы государственного устройства на пользу всем американцам. Несомненно, мы способны создать такое госуд. устройство, которое защитит завоёванные нами свободы"
 
After the speech, Benjamin Franklin urged the convention to ask for God's help.  He said each meeting should begin with a prayer.

После этой речи Бенджамен Франклин призвал депутатов конвенции попросить божьей помощи. Он сказал, что каждое заседание конвенции должно начинаться с молитвы
 
Hugh Williamson of North Carolina quickly ended any discussion of Franklin's idea.  The convention, he said, had no money to pay a minister to lead the delegates in prayer.

Хью Уильямсон из Северной Каролины быстро пресёк споры по поводу этой идеи Франклина. Он сказал, что у конвенции нет денег, чтобы платить священнику за его службы для делегатов
 
On July fifth, the Grand Committee presented a two-part compromise. It provided something for large states and something for small states.

 5 июля "Большой комитет" предложил обоюдный компромисс. Что-то полуили крупные штаты, но что-то - и мелкие

It called for representation based on population in the House and for equal representation in the Senate. The committee said both parts of the compromise must be accepted or both rejected.

Компромисс предусматривал, чтобы в Палате представителей количество депутатов от штатов зависело от их населённости, но в Сенате представительство от всех штатов должно быть равным
 
Delegates debated the compromise for many days. They knew if they did not reach agreement, the convention would fail. Those were dark days in Philadelphia.

Этот компромисс депутаты обсуждали много дней. Они знали, что если они не достигнут соглашения, то вся конвенция закончится провалом. На конвенции в Филадельфии наступило мрачное время
 
Later, Luther Martin of Maryland noted that the newspapers reported on how much the delegates agreed. But that was not the truth. "We were on the edge of breaking up," Martin said. "We were held together only by the strength of a hair."

Позже Лютер Мартин из Мэриленда вспоминал, что в газетах тогда писали о большом согласии между депутатами. Но это была неправда. "Мы были на краю раскола", - говорил Мартин. "Всё висело на волоске"
 
Delegates Robert Yates and John Lansing of New York had left the convention in protest. But George Mason of Virginia declared he would bury his bones in Philadelphia before he would leave without an agreement.

Делегаты Роберт Йейтс и Джон Лэнсинг из штата Нью-Йорк покинули конвенцию в знак протеста. Но Джорд Мэйсон заявил, чо скорее костьми ляжет в Филадельфии, чем покинет её без соглашения
 
Even General George Washington was depressed. He wrote to Alexander Hamilton, who had returned to New York temporarily.

Даже генерал Джордж Вашингтон бул удручён. Он писал обэтом Александру Гамильтону, который на время уехал в Нью-Йорк
 
"I am sorry you went away," Washington said. "Our discussions are now, if possible, worse than ever. There is little agreement on which a good government can be formed. I have lost almost all hope of seeing a successful end to the convention. And so I regret that I agreed to take part."

"Жаль, то вы уехали. Наши дискуссии зашли в тупик, стали почти невозможны. Мало согласия о том, каково должно быть хорошее государственное устройство. Я почти полностью утратил надежды на успешное окончание конвенции. И потому жалею, что согласился принять в ней участие"
 
On July 16th, the convention voted on the issue for the last time. It accepted what is called “the Great Compromise.”

16 июля конвенция в последний раз голосовала по этому вопросу и приняла так называемый "Великий компромисс"
 
But even this agreement raised another problem. If representation was based on population, who would you count? Would you count just free people? Or would you count Negro slaves, too? How the delegates answered that question of who would be counted will be our story next week.

Но даже из этого соглашения возникла новая проблема. Если нормы представительства основаны на населённости, то как считать население? Включать в счёт только свободных людей? Или также и негров-рабов? О том, как делегаты решили вопрос подсчёта населения, мы расскажем на следующей неделе
 
I'm Steve Ember, inviting you to join us again next week here at VOA Learning English for THE MAKING OF A NATION -- American history in VOA Special English.

 Я Стив Эмбер, до встречи на следующей программе "Создание нации" - об американской истории.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru