Как менялись библейские рассказы/ How Bible Stories Evolved



A reproduction of a 3rd century papyrus of text from the book of John. A 3rd century papyrus of text from the book of John. Папирус 3 века с текстом из евангелия от Иоанна

July 17, 2011 - GUY RAZ, host:
The story of the resurrection is well-known.

Рассказ о воскресении (Христа) хорошо известен

 As the Book of Mark tells it, on the third day after the crucifixion, Christ rose from his tomb and appeared to various people, including his disciples.

Как сказано в евангелии от Марка, на третий день после распятия Христос восстал из гробницы, и его видели апостолы и другие люди

But Bill Warren, a Bible scholar at the New Orleans Baptist Theological Seminary, says part of that story, Jesus appearing to the disciples, simply doesn't exist in the earliest Greek manuscripts of Mark.

Но Билл Уоррен, библеист из Баптистской теологической семинарии в г. Новый Орлеан утверждает, что часть этого рассказа, касающаяся появления Христа перед апостолами, просто отсутствует в самых ранних рукописях евангелия от Марка на греческом языке

Now scholars have known about this and other discrepancies for years.

Учёным уже долгие годы известны это и другие расхождения в библейских текстах

But now Warren and a group of his colleagues are putting together a searchable online database that shows how much the New Testament has changed over centuries.

И теперь Уоррен вместе с группой коллег выкладывают в интернете базу данных, которая показывает, насколько изменился Новый Завет за долгие века

And so far, they've come up with thousands of variations. So Bill Warren says, for example, that story told in Mark...

На сегодня они уже выложили тысячи вариантов (текстов). К примеру, Уоррен говорит, что рассказ в евангелии от Марка...

BILL WARREN: We actually have more than one ending in the manuscripts, and then we have some with no ending.

В рукописях существуют разные концовки (этого рассказа) , есть рукописи и вообще без концовки

So what we think probably happened there is as soon as you see the other gospels with the resurrection stories early in the 2nd century at least, someone says, you know, we need to put some of this material into Mark to round it off better.

Поэтому нам представляется, что по всей вероятности рассказ о воскресении в книге Марка нужно дополнить деталями  рассказов о воскресении из других евангелий ( созданных не поздее 2 века) , чтобы он приобрёл большую законченность

So it was a very old material. It's just not part of what Mark originally wrote.

Это  очень старые рукописи. Они сообщают то, о чём Марк не писал

RAZ: You also point out a difference in the way that the famous story in the Gospel of John is told.

Вы также указываете на то, что один знаменитый сюжет иначе рассказан в евангелии от Иоанна

This is the story where Jesus challenges a mob that's about to stone a woman accused of adultery.

Это сюжет о словах Христа к толпе, которая хочет забить камнями женщину, обвиняемую в прелюбодеянии

WARREN: Right. Yeah, it's traditionally found in John Chapter Seven, and we know it's not an original part of John.

Да. Его традиционно помещают в главу 7 книги Иоанна . Но мы знаем, что первоначально он там отсутствовал

The manuscript evidence is overwhelmingly against it.

Изучение рукописи неопровержимо свидетельствует об этом

RAZ: This is the moment where Jesus says...

Это то место, где Христос говорит...

WARREN: Let any among you who is without sin cast the first stone.

"Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в неё камень"

RAZ: Which is probably one of the most famous and well-known sayings attributed to Jesus.

Это, наверное, самое знаменитое и широко известное из высказываний, приписываемых Христу

WARREN: Exactly. But the early church canonized books and not stories, and so when they had authentic stories from Jesus in the oral tradition that was circulating, they had to find a way to put it in the text.

Именно так. Но дело в том, что ранняя церковь канонизировала книги, и не рассказы как таковые. Поэтому, когда церковь находила в устной традиции подлинные высказывания Христа, она выискивала способ вставить их в текст (книг)

And so the church is trying to save this story, even though it's not part of John.

Таким путём церковь пыталась сохранить и этот рассказ, хотя его превоначально не было в евангилии от Иоанна

RAZ: So this story was probably inserted to John, what, 100, 200 years after?

Получается, этот рассказ был вставлен в евангелие от Иоанна через 100-200 лет?

WARREN: Right. Late second, third century it's probably being put into John.

Да. В конце второго - третьем веке этот рассказ добавили в евангелие от Иоанна

We know for sure it's already there in the fourth century.

Мы можем точно сказать, что в 4-ом веке он уже был в книге Иоанна

RAZ: My understanding is that you found some of these changes in some manuscripts, and then you didn't find these discrepancies in other manuscripts. What explains that?

Насколько я понимаю, вы обнаружили, что в одни рукописи эти изменения были вставлены, а в других отсутствуют. О чём это говоит?

WARREN: Yeah. We actually have different qualities of copies among the manuscripts.

Да. Можно сказать, что качество разных копий рукописей различно

Some are very careful not to change anything on what they are copying, and some probably more or less at the service of the church are trying to clarify the text, and so they're not quite as concerned if they put a word that's better known in place of a word that's not so well-known into the text.

В одних стремились ничего не менять. В других пытались "прояснить" текст в угоду церкви и легко заменяли малознакомое слово на более известное

And then very early on, some of these scribes are just Christians who during the daytime have other jobs, and they're trying to make copies of the text.

Ведь в первое время писцы были простыми христианами: днём они работали, а в свободное время переписывали тексты

And so they don't have the same sense of how to make a professional copy.

Поэтому у них не было единого подхода (ощущения), что значит профессионально сделать копию (список) рукописи

RAZ: What does this mean for believers, for people who recite these stories and have faith in them?

Что это означает для верующих людей, которые цитируют эти рассказы и верят в них?

WARREN: Yeah. I think that's part of our commentary is to say we need to be careful that we don't think that an unexamined faith is the ideal.

Да, (такой вопрос существует). Своим комментарием мы хотели показать, что следует быть осторожным и не считать идеальной неизученную (непроверенную) веру

Actually, we would hold that a faith ought to be an examined faith, even to the point of saying we'll look at all the evidence and then we'll figure out what is the best wording for the text and that's what we go with.

Наоборот, мы считаем, что веру следует изучить и проверить. Вплоть до готовности рассмотреть все свидетельства и самим решить, какой вариант текста наилучший. Таков наш подход.

RAZ: That's New Testament professor Bill Warren. He is the Director of the Center for New Testament Textual Studies at New Orleans Baptist Theological Seminary.

Это был профессор-библеист Билл Уоррен, директор Центра изучения текстов Нового Завета в Баптистской теологической семинарии (Новый Орлеан)

Two epistles from his project will be available at the school's website this coming fall. Bill Warren, thank you so much for taking the time.

Осенью этого года тексты двух изученных (его группой) посланий будут размещены на сайте семинарии. Билл Уоррен, бальшое вам спасибо, что нашли время для беседы

WARREN: It's been a pleasure to be with you.

Рад был с вами встретиться


 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru