Планы США: "технологии освобождения"/ US Plans: Liberation Technology


Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



[19 June 2011]                  

This is the VOA Special English Technology Report.

Это программа "Голоса Америки" о науке и технике

The Obama administration is leading an effort to deploy what some people call liberation technology in repressive countries.

Администрация Обамы стремится внедрить в странах с репрессивными режимами так называемые "технологии освобождения"

The New York Times reported last week that these efforts include "shadow" Internet and mobile phone systems.

На прошлой неделе газета "Нью-Йорк Таймс" написала, что это включает и внедрение "теневых" интернета и систем мобильной телефонной связи

These are secret networks designed to operate independently of a government's control.

Это секретные сети телекоммуникаций, работающие нзависимо от правительств таких стран (вне их контроля)

Dissidents in the Middle East, North Africa and other countries are increasingly using the Internet, social media and mobile phones.

Диссиденты на Ближнем Востоке, в Северной Африке и других странах всё больше пользуются интернетом, социальными сетями и мобильными телефонами

Some governments have taken steps to block or spy on their communications.

Некоторые првительства уже принимают меры для блокировки и прослушивания таких систем/сетей

Officials in Egypt shut down Internet connections in February in a failed attempt to stop democracy protests.

В феврале (2011г.) египетские власти закрыли интернет, безуспешно пытаясь остановить демократические выступления

The Syrian government took similar action earlier this month.

В начале этого месяца (июня 2011г.) такие же меры приняло сирийское правительство

The Obama administration is seeking to provide other ways for activists to communicate with less risk that they might be caught.

Администрация Обамы стремится предоставить политическим активистам другие способы связи, с меньшим риском быть пойманными

Ken Berman is the director of information security at the Broadcasting Board of Governors, the parent agency of Voice of America.

Кен Берман - директор по информационной безопасности в Совете управляющих по вещанию, которому подчиняется и "Голос Америки"

KEN BERMAN: "The State Department was looking to allow, I’ll say, cyber dissidents, cyber activists, to communicate among themselves and to do that in a restricted environment.

"Госдепартамент стремится дать возможность, так сказать, кибер-диссидентам и кибер-активистам общаться между собой без внешних помех

They are looking at ways to set up, you might say, these independent networks.”

Он стремится создать, так сказать, независимые сети связи"

The New York Times reported that one of these projects is known as "Internet in a suitcase."

"Нью-Йорк Таймс" сообщила, что один такой проект называется "Интернет в чемодане"

The idea is to put equipment in a suitcase that could be secretly transported across a border.

Его идея в том, чтобы необходимое оборудование поместить в чемодан и секретно переправить его в (другую) страну

Then it could be used to quickly establish a wireless Internet connection over a wide area.

Затем его можно использовать для быстрого развёртывания сети бескабельного интернета на большой территории

Another project seeks to avoid Taliban interference with cellphone networks in Afghanistan by using towers on American bases.

Другой проект нацелен на борьбу с помехами мобильной связи со стороны талибов в Афганистане: для того предлагается использовать вышки связи на американски базах

VOA has its own anti-censorship programs, led by Ken Berman.

У "Голоса Америки" есть собственные программы по борьбе с цензурой. Их возглавляет Кен Берман

KEN BERMAN: “So what we’re trying to do is give tools to allow people in countries that have hostile regimes to circumvent, to go around, the blockage or the filtering that their own governments do.”

"То есть мы пытаемся найти средства, позволяющие людям в странах с враждебными режимами, обходить усилия правительств по блокировке и фильтрации связи"

During a speech in February Secretary of State Hillary Clinton called Internet freedom “one of the grand challenges of our time.”

В своей речи в феврале с.г. госсекретарь Хиллари Клинтон назвала свободу интернета "одной из великих задач нашего времени"

The State Department says its efforts are aimed at supporting free speech and human rights, not overthrowing governments.

Госдепартамент говорит, что его усилия направлены на защиту свободы слова и прав человека, а не на свержение правительств

Ken Berman says whether or not these two things can be separated is a source of continuing debate.

Кен Брман говорит, что постоянно идут споры, можно ли отделить эти две вещи друг от друга

KEN BERMAN: “An educated population is what I think these tools strive for. Whether that will lead to government change, whether that will lead to internal reform, it depends on the country.

"Думаю, что все эти меры нацелены на образованную часть населения стран. А приведёт ли это к смене правительства или к внутренним реформам, зависит от страны

There are so many dynamics in play in so many different countries, it’s hard to know what еffect open information has.”

Стран так много и в каждой действуют свои факторы, поэтому трудно предвидеть, к чему приведёт открытость информации"

And that's the VOA Special English Technology Report, written by June Simms.

Это была прогамма о науке  и технике на "Голосе Америки". Автор Джун Симмс

We’ll have more on this story next week. We'll look at Iran’s plan to build its own national internet, disconnected from the rest of the world.

На следующей неделе мы продолжим этот разговор. Мы рассмотрим план Ирана создать свой собственный интернет, не связанный с остальным миром

Our programs are online at voaspecialenglish.com. I'm Steve Ember.

Слушайте нас онлайн на сайте voaspecialenglish.com. Я Стив Эмбер
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru