Венеция тонет в еврокризисе и туризме /  Venice Drowns in Eurocrisis and Tourism

A gondola sails in front of the Fondaco dei Tedeschi, which has been sold to Benetton Group. The clothing company plans to convert the Venice landmark into a shopping mall.
Историческое здание Fontego dei Tedeschi в Венеции купили для переоборудования в магазин-молл

June 18, 2012 - STEVE INSKEEP, HOST:

In Europe, Italy is among the countries fighting a full-blown recession, which may explain this move.

В Европе рецессия сильно затронула Италию - и это может объяснить то, о чём будет наш рассказ

In Venice, the trendy Italian clothing-maker Benetton is turning a building along the Grand Canal into a shopping mall.

В Венеции компания модной одежды Benetton превращает в магазин (историческое) здание на Большом Канале

The idea is to create more jobs, and also take the costly management of the centuries-old building off the public's hands.

Цель - создать новые рабочие места, а также освободить местный бюджет от дорогостоящего содержания старинного здания (ему несколько сот лет)

But as Christopher Livesay reports, the prospect of commercializing such a treasured historical site has many locals fuming.

Но как рассказывает наш корреспондент Кристофер Ливси, перспектива превращения исторического здания в магазин вызвала в Венеции сильные споры

CHRISTOPHER LIVESAY, BYLINE: A gondolier sings: Old Venice, you're always the same.

Гондольер поёт :" Старая Венеция, ты всегда неизменна"

UNIDENTIFIED SINGER: (Singing in foreign language)

LIVESAY: But that may not be the case for long. A new development plan calls for Dutch architect Rem Koolhaas to overhaul the Fontego dei Tedeschi, a medieval warehouse that once bore frescoes by Titian and Giorgione. It overlooks the Rialto Bridge and the city's oldest open-air market.

Но, возможно, скоро всё изменится. Новый план развития города заставит голландского архитектора Рема Коолхааса капитально перестроить здание Fontego dei Tedeschi - средневековый склад, когда-то расписанный фресками Тициана и Джорджоне. Здание смотрит на мост Rialto и на старейший в городе рынок (под открытым небом)

(SOUNDBITE OF WHISTLING)

LIVESAY: Merchants here are exasperated. Francesco Vianello has run a fruit and vegetable stall for 47 years.

Торговцы на рынке сильно удручены. Франческо Вьянелло 47 лет владеет фруктовой/овощной лавкой на этом рынке

FRANCESCO VIANELLO: (Through Translator) Whether you're for it or against it, the powerful are going to get what they want, anyway.

Вы можете быть и против, и не против, но власти в любом случае сделают так, как хотят

Just wait and see: In a few years, there won't be anyone left here. Ten years ago, there were twice as many vendors in this market. Now, small businesses are fleeing.

Вот прикиньте : через несколько лет здесь никого не останется. Десять лет назад продавцов на этом рынке было в два раза больше. А теперь мелкий бизнес бежит отсюда

LIVESAY: Benetton officials defend the economics of the shopping-mall project. Federico Sartor is the company spokesman.

Представители компании Benetton защищают экономическую целесообразность превращения здания в огромный магазин (молл). Говорит представитель компании Федерико Сартор

FEDERICO SARTOR: OK, which alternative should be possible, realistically? The idea is to have an economic activity, because an economic activity is a positive asset for the city, to have something that is working, making money, that is giving 400 new jobs.

ОК, а какая этому есть реальная альтернатива? Цель - активизировать экономическую жизнь, потому что это идёт на благо всему городу : люди работают, зарабатывают деньги. Будет создано 400 новых рабочих мест

LIVESAY: Benetton is not the first fashion house to step in to save one of Italy's crumbling monuments.

Benetton - не первая модная фирма, которая берёт на себя сохранение исторического здания в Италии

Last year, Tod's - the Italian luxury leather goods company - signed a $36 million deal to restore the Colosseum when the city of Rome came up short.

В прошлом году компания Tod's - производитель кожаных изделий класса люкс - подписала контракт стоимость 36млн. долл. на реставрацию Колизея, когда у города Рима не хватило на это денег

But what's happening in Venice is different. Recently, the owners of Gucci, Prada and Benetton have all restored historic buildings here.

Но в Венеции происходит нечто совсем другое. В последнее время владельцы компаний Gucci, Prada и Benetton реставрируют здесь исторические здания

But unlike the Colosseum - which still belongs to Rome - in Venice, these buildings now belong to Gucci, Prada and Benetton.

Но в отличие от Колизея, который остаётся в собственности города Рима, в Венеции эти здания переходят в собственность компаний Gucci, Prada и  Benetton.

PAOLO LANAPOPPI: Everything becomes how much do you pay.

Всё сводится к тому, кто сколько заплатит

LIVESAY: Paolo Lanapoppi says deep pockets don't have to consider things like added value for the public good, especially during the euro crisis.

Паоло Ланапоппи говорит, что люди с большим карманом не учитывают таких вещей, как добавленная стоимость к общественному благу, особенно в период кризиса в еврозоне

He's with the Venice chapter of Italia Nostra, a non-profit dedicated to protecting Italian heritage.

Он член отделения общества "Наша Италия" в Венеции. Это некоммерческая организация, защищающая итальянкое историческое наследие

LANAPOPPI: The problem is, if you look at Venice during the last 20 years, you see that it's slowly being transformed into a big shopping center for foreigners.

Проблема в том, что если взглянуть на Венецию последних 20 лет, то увидите, что она постепенно превращается в торговый центр для иностранцев

Last year, we had 30 million - 30 million - tourists, 89,000 per day in a city of 60,000.

В прошлом году у нас побывало 30 млн. - 30 млн. ! - туристов. То есть 89 тыс. в день в городе с населением 60 тыс. чел.

LIVESAY: Just 30 years ago, the population of Venice was 120,000, twice what it is today, and the steady plunge shows no signs of slowing.

А всего 30 лет назад население Венеции было 120 тыс.чел - в два раза больше, чем сегодня, и это резкое падение не замедляется

Critics like Lanapoppi argue that the euro crisis is a red herring. The real issue, they say, is that Venice relentlessly caters to tourists' needs, while locals watch the city they knew vanish.

Критики, подобные Ланапоппи, утверждают, что евро-кризис - надуманный предлог. Настоящий проблема, по их мнению, в том, что Венеция обслуживает только туристов, а местные жители видят, как исчезает знакомый им город

CAMILLA SEIBEZZI: And this is really a problem.

И это действительно большая проблема

LIVESAY: Camilla Seibezzi is a city councilwoman. She says that tourism has gotten out of control in Venice.

Камила Сейбеззи - член городского совета. Она говорит, что туризм в Венеции совсем вышел из-под контроля

But even she is in favor of the Benetton project because, she says, it's the only economically feasible option at a time when the government is under heavy pressure from international creditors to cut city budgets and use the savings to help pay back billions of dollars in loans.

Но даже она выступает в пользу проекта компании Benetton, потому что это единственное экономически реализуемое решение сейчас, когда иностранные кредиторы оказывают давление на правительство , требуя сокращения городских бюджетов и направления сэкономленных средств на выплату многомиллиардного долга в долларах США

SEIBEZZI: We have a big problem in Italy, and especially in Venice, because to preserve the heritage costs so, so much. But this is not a good excuse. In a couple of year, we will have nothing else to sell. So what are we going to do?

Перед Италией стоит большая проблема, особенно в Венеции : ведь сохранение культурного наследия стоит очень-очень дорого. Но это неправильный подход. Через пару лет нам будет уже нечего продавать. И что мы станем делать?

LIVESAY: Seibezzi would like to see more resources devoted to other industries that would foster a sustainable way of life. But tourism has the strongest lobbies.

Сейбеззи хотела бы, чтобы больше средств выделялось для других отраслей промышленности : это поддержало бы уровень жизни. Но у туриндустрии самое сильное лобби

In the meantime, Seibezzi says she's working to make sure Benetton and architect Rem Koolhaas respect the historic integrity of the building.

А тем временем, по словам Сейбеззи, она делает всё возможное, чтобы компания Benetton и архитектор Рем Коолхаас не нарушили историческую целостность здания

Stopping the project, she says, won't halt the exodus of citizens or stem the rise of tourism.

Остановка этого проекта не остановит бегство жителей из Венеции и рост туризма

But there's a growing unease in Venice and the rest of Italy over what further compromises might be in store for a country unaccustomed to change, but forced to face it.

Но в Венеции и остальной Италии растёт беспокойство : какие ещё компромиссы ждут страну, которая не привыкла к переменам, но вынуждена с ними мириться

For NPR News, I'm Christopher Livesay.

Это был Кристофер Ливси для НПР Ньюс.

 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru