Как звучал язык Шекспира? / Shakespeare's Accent: How Did The Bard Really Sound?

March 24, 2012 - SCOTT SIMON, HOST:

If there's a definitive way to play Hamlet, surely Sir Laurence Olivier would have known.

Если есть каноническое исполнение роли Гамлета - то скорее всего его знал сэр Лоренс Оливье


LAURENCE OLIVIER: (as Hamlet) To be, or not to be? That is the question.

Быть или не быть? Вот в чём вопрос

SIMON: But a question remains today: What did Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, Mercutio, Portia, or Puck really sound like when Shakespeare was first performed more than four centuries ago?

Но и по сей день остаётся вопрос : как звучала речь Гамлета, Макбета, Ромео и Джульетты

The British Library has completed a new recording of 75 minutes of the Bard's most famous scenes, speeches and sonnets, all performed in the original pronunciation of Shakespeare's time.

Британская библиотека завершила новую 75-минутную запись самых знаменитых сцен, монологов (речей) и сонетов Шекспира, исполняемых с произношением времён Шекспира

That accent sound a little more Edinburgh, sometimes even Appalachia, than Lord Olivier.

Это произношение не такое, как у лорда Оливье. Больше похоже на эдинбургское произношение или из региона Аппалачи в США

We're joined now from the studios of the BBC in London by the director of those new recordings, Ben Crystal. Mr. Crystal, thanks very much for being with us.

На связи с нами из студии ВВС в Лондоне Бен Кристал, который руководил созданием этих новых записей. Г-н Кристал, большое спасибо за участие в программе

BEN CRYSTAL: It's a real pleasure. Or perhaps I should say a real pleasure.

Мне очень приятно. Или, возможно, мне следует произнести "a real pleasure" (со звуком z)

SIMON: Oh, well, zounds.

Понятно : zounds вместо sounds


SIMON: Dame Judi Dench, Lord Olivier, Kenneth Branagh, they've all had it wrong?

Получается , что баронесса Джуди Денч, лорд Оливье, Кеннтет Брене  произносили неправильно ?

CRYSTAL: I don't know about had it wrong. And there's definitely been a change over the last 50 to 60 years of Shakespeare performance.

Насчёт "неправильно" сказать не могу. И (всё же) за последние 50-60 лет Шекспира стали играть иначе

And the trend I think has been to speak the words very beautifully and carefully - and it's very, very different from how it would have been 400 years ago.

Появилась тенденция произносить слова очень красиво и тщательно - а это очень-очень отличается от того, что могло быть 400 лет назад

SIMON: Well, give us - you're one of the actors on this recording. Can you give us a for instance?

Что ж, прочтите нам - ведь вы участвовали в записи как актёр - прочтите, пожалуйста, что-нибудь для примера

CRYSTAL: Sure. (Reciting) To be, or not to be? That is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?

Конечно. " Быть или не быть? Вот в чём вопрос. Что выше: сносить в душе с терпением удары пращей и стрел судьбы жестокой или, вооружившись против моря бедствий, борьбой покончить с ним? "


Вот это да!


SIMON: That's breathtaking.

Дух захватывает

CRYSTAL: Isn't it? And might I add as well, you in the time it took Larry Olivier to do it is to be or not to be? That is the question - which was about 10 seconds by my count, I think I rattled through about three or four more lines.

Правда?  И я мог бы добавить, что за это время Лэрри Оливье успел бы произнести только "Быть или не быть? Вот в чём вопрос" - я подсчитал , что у него это занимает 10 секунд. А я успел произнести ещё три-четыре строки


SIMON: So how do we know this was the accent four centuries ago?

А как же мы узнали, что таким было произношение четыре столетия назад?

CRYSTAL: Well we've got three different types of data that we can mine. One, is the rhymes. Two-thirds of Shakespeare's 154 sonnets don't rhyme anymore.

Для этого у нас есть три вида источников. Первый - рифмы. 154 сонета Шекспира (для нас) уже на 2/3  лишены рифм

We know that the final couplet in, for example, one of the most famous ones, "Sonnet 116," would have been, you know, (Reciting) If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

Мы знаем, что последние четыре строки в одном из самых знаменитых сонетов, "Сонете 116" должны были бы звучать If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved (= И если я неправ  и лжёт мой стих, - то нет любви и нет стихов моих)

And we know it would have been either proved and loved or proved and looved.

А мы знаем, что (для рифмы) должно быть либо "правд и лавд", либо "прувд и лувд

There aren't very many examples of people elongating the vowel of love apart from maybe Elvis - saying loorve(ph), and so we worked it out that it was proved and loved, and then they used to spell a lot more like they used to speak.

Лишь очень немногие люди удлиняют гласный звук с слове "love" - например. Элвис (Пресли) произносил loorve(ph). Поэтому мы пришли к выводу, что у Шекспира была рифма "правд и лавд". Тогда в основном писали так же, как произносили (как слышится - так и пишется)

So a word like film in Mercutio's Queen Mab speech is spelled P-h-i-l-o-m, and we know that's a two syllable word, like phi-lom. And if you go over to Northern Ireland, and they invite you to the cinema, they'll invite you to see the fil-um.

Так, слово "film" из монолога Меркуцио о фее сна Маб пишется P-h-i-l-o-m - то есть мы знаем, что это слово из двух слогов типа phi-lom. И если вы поедете в Северную Ирландию и вас пригласят в кино, то слово "фильм" произнесут fil-um.

And then there were linguists at the time and they very kindly wrote books saying how they pronounced different words. And all of that data brings us to 90-95 percent right, which isn't bad for 400 years.

К тому же, во времена Шекспира уже были лингвисты, которые любезно писали книги, в которых сообщали, как они произносят разные слова. Все эти данные вместе дают нам 90-95% уверенности в своих выводах, что немало для срока в 400 лет

SIMON: Let's listen to another famous scene if we can.

Послушаем, пожалуйста, ещё одну знаменитую сцену


UNIDENTIFIED ACTOR #1: (as Juliet) O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or if thou wilt not, be but sworn my love and I'll no longer be a Capulet.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

UNIDENTIFIED ACTOR #2: (as Romeo) Shall I hear more, or shall I speak at this?

Прислушиваться дальше иль ответить?

UNIDENTIFIED ACTOR #1: (as Juliet) 'Tis but thy name that is my enemy. Thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? It is nor hand nor foot, nor arm nor face, nor any other part belonging to a man. O be some other name.

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен?

SIMON: Oh, be still my heaving bodice.

О, успокойся, грудь моя


SIMON: But I see what you mean. The more colloquial - I mean this could be a conversation between two teenagers.

Я понял вашу (общую) идею : более разговорный стиль,  как беседа между двумя подростками

CRYSTAL: As indeed, you know, it should be. I gave a workshop at a school recently with a bunch of 13- and 14-year-old kids.

Ведь так оно и должно быть. Недавно я вёл семинар в школе для группы 13-14-летних подростков

And, you know, their idea of Shakespeare, having never studied it or even really read it, was that it would be difficult to understand and it wasn't for them, and I was like: No, listen, he's written a play about two 13-year-olds or 14-year-olds meeting and discovering life and love and everything for the first time. It's a play for you.

И знаете, хотя они никогда не изучали и даже не читали Шекспира, они заранее думали, что его трудно понять и он не для них. А я им говорил : "Нет, послушайте, он написал пьесу, как встречаются  подростки 13-14 лет, открывают для себя жизнь и любовь - всё это впервые. Эта пьеса как раз для вас"

SIMON: Ben Crystal actor, Shakespeare. He directed the first-ever audio recording of Shakespeare's work in the original dialect. And the University of Chicago Press is releasing the recording "Shakespeare's original Pronunciation" in the U.S.

Актёр Бен Кристал читал (для нас) Шекспира. Он руководил работой по созданию впервые (в истории) аудиозаписей произведений Шекспира в их оригинальном произношении. А издательство чикагского университета University of Chicago Press выпускает записи "Оригинальное произношение Шекспира" в США

Ben Crystal, thanks, and thanks, and ever thanks.

Бен Кристал, спасибо, спасибо и ещё раз спасибо

CRYSTAL: Thank you. It's been a real pleasure. Pleasure to talk to you.

Спасибо вам. Было очень приятно. Приятно было говорить с вами


SIMON: You can hear more Shakespeare spoken as the Bard himself would have heard it on our website NPR.org. This is WEEKEND EDITION from NPR News. I'm Scott Simon.

Вы можете послушать Шекспира с "шекспировким" произношенем на нашем сайте NPR.org. Вы слушеие "Выпуск выходного дня " на НПР Ньюс. Я Скотт Саймон


Добавить комментарий

Защитный код

© 2019 audiorazgovornik.ru
учим словаучим слова