Английский словарь:

Go commando

Английское произношение:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Linguists talk of lexical gaps – concepts or things that don’t have a particular word or phrase with which we can refer to them. Лингвисты говорят о лексических дырах - понятиях и вещах, для которых нет отдельного слова или фразы, чтобы их называть.
Now here’s a concept to conjure with: to go about in public fully clothed as far as your outer clothing is concerned, but without any underpants. You might not find it surprising that until quite recently, English had no single expression to refer to this curious practice, but now it has two. Вот популярный пример ситуации (понятия): выходить в люди полностью одетым в верхнюю одежду, но без трусов. Возможно, вы не удивитесь, что до недавнего времени в английском языке не было ни одного выражения-названия для такого любопытного поведения, зато теперь таких названий целых два.
One is ‘free balling’, and the other, which in the last few years has become quite widely known, is ‘go commando’. This seems to have originated, perhaps as early as the 1970s, as a slang term on American college campuses, but the reasons behind it remain mysterious. Одно из них - "со свободными шарами", а другое - ставшее весьма известным в последние годы - "ходить как коммандос". Не исключено, что оно возникло как сленговое выражение ещё в начале 1970-х годов в американских студенческих городках, но причины этого остаются загадкой.
Now commandos are soldiers who go on surprise raids into enemy territory, and some have claimed that there may be a practical explanation for the phrase: perhaps that commandos find that underpants are uncomfortable and restrict their movement, or even waste too much time to take off if they suddenly need to go to the toilet. Сейчас коммандос - это солдаты, совершающие внезапные рейды на вражескую территорию, и кое-кому видится в этом практическое объяснение выражения: возможно, коммандос считают, что трусы неудобны и затрудняют движение, или на них слишком тратится время при внезапном походе в туалет.
Or is it more symbolic: that strong, brave, active men, as we suppose commandos to be, don’t wear underpants? We’ll probably never know for sure, but it’s comforting that such a glaring gap in English vocabulary has at last been filled. Или объяснение более символическое: что такие сильные, храбрые, активные мужчины - а коммандос мы считаем именно такими - просто не носят трусов? Наверное, точно мы никогда не узнаем, но утешает, что наконец-то в английском лексиконе заполнилась такая вопиющая дыра.

Author: John Ayto
 
Поделиться: