Фразеологический словарь

Указатель изучаемых английских слов и словосочетаний:

Early doors

Английское произношение:
"They try to play a very physical game and get on top of you early doors." That comes from a report on a football match I read recently. Early doors? What's that all about? It means 'at an early stage in the proceedings'. "Они пытаются играть в силовую игру и сломить вас как можно раньше (= в ранние двери; как только двери открыли)". Это из репортажа о футбольном матче, который я недавно читал. Ранние двери? При чём тут они? Это выражение означает "на начальной стадии происходящего".
But why 'doors'? Where did that come from? Nobody knows for certain, but the best guess is that it originally referred to theatres, music halls and similar places opening their doors in advance of the time when the advertised entertainment was due to begin. Но почему "двери"? Откуда они взялись? Точно никто не знает, но наиболее вероятна догадка, что поначалу это относилось к театрам, концертным залам и подобным местам, где двери открывают заранее, до времени начала спектакля или концерта.
Customers who slipped in then had a much better choice of seats than people who left it to the last moment, so from the outset 'early doors' implied gaining an advantage by taking action at the first opportunity. Зрители, проскользнувшие в зал рано, имели лучший выбор мест, чем опаздывающие, так что с самого начала "ранние двери" подразумевали получение преимущества за счёт действия при первой возможности.
Another strand in the phrase's history may be that until recently pubs in Britain had to close during the afternoon, so there'd be quite a rush for the bar when the doors reopened around 5 o'clock. Другой возможной нитью в истории этой фразы может быть недавний обычай английских пабов закрываться после обеда, так что при открытии дверей вновь в 5 часов целая толпа бросалась к стойке бара.
But wherever it came from, it seems to have reached a wider audience thanks to sports commentaries on television. It came to be associated especially with the outspoken British television soccer pundit Ron Atkinson, who could be relied on to use the phrase at least once a match. Но как бы ни возникло это выражение, телевизионные спортивные комментарии расширили его аудиторию. Особенно оно ассоциируется с прославленным знатоком футбола на британском телевидении - Роном Аткинсоном. Он обязательно использовал это выражение хотя бы один раз за матч.
And now, it seems to be popping up all over the place, including non-sporting contexts – as in "She had a bad cold, and retired to bed early doors" – so much so that it’s become something of a cliché. А сейчас оно выскакивает просто повсюду, даже без связи со спортом - к примеру: "Она сильно простудилась и легла спать рано"(= сразу как двери открыли) - и настолько часто, что превратилось в своего рода клише.

Author: John Ayto
 
Поделиться:
© 2024 audiorazgovornik.ru