Wysiwyg
Wysiwyg. But it's not spelt as it sounds. Wysiwyg. It's an acronym meaning 'what you see is what you get'. It came in in the early 1980s in computing. It meant that what you see on the screen is what you get in the output. For example, you type something on the screen and when you print it out, it looks just like it's on the screen. Wysiwyg. It was especially found in desktop publishing. |
Wysiwyg. Пишется не так, как слышится: w-y-s-i-w-y-g. Это сокращение выражения "ты получаешь/имеешь то, что видишь" (what you see is what you get). Возникло оно в мире компьютеров в начале 1980-х годов. Значило, что материал из компьютера выводится в том же виде, в каком показан на экране. Например, вы напечатали текст на экране в определённом виде, значит при распечатке получите его именно в этом виде. Это вообще принцип экранного редактирования текстов. |
So it's a technical term then? Well, yes, but the phase actually isn't. And that's the thing I want to draw your attention to - the phrase was never technical. |
Значит, это технический термин? Вообще да, но хочу обратить ваше внимание, что исходная фраза к технике отношения не имела. |
It actually started in the United States, in a television show, in the early 1970s; it was called 'Rowan and Martin's Laugh-In'. An actor there called Flip Wilson appeared as a cross-dressing character called Geraldine and as he came on, he would say, 'what you see is what you get!' |
Она появилась в американском телешоу начала 1970-х годов "Рауэн и Мартин смеются". Там актёр Флип Уилсон появлялся переодетым в женщину по имени Джералдина и при этом говорил: "Что видите, то и есть на самом деле! (Верьте глазам своим)".
|
And I've heard it used since in all sorts of circumstances. I've heard it used in restaurants referring to the food - 'what you see is what you get'. And in a tourist brochure referring to beautiful scenery - 'come to this country and what you see is what you get' - that is, the tourist guide will give you everything you expect. And it got its accolade, I think, this phrase, when Britney Spears had a song which included it - 'because I can promise U baby what you see is what U get' - the word 'you' was spelt with just a capital letter 'U'. |
С той поры эту фразу я слышал в самых разных обстоятельствах. В ресторанах её говорили насчёт еды: "Что видишь, то и получаешь". В туристическом буклете сказано насчёт прекрасной природы: "Приезжайте в эту страну и получите то, что видите (на фото)". Думаю, что эта фраза получила окончательное признание, когда вошла в песню Бритни Спирс: "Я могу обещать тебе, милый, что ты получишь то, что видишь", причём слово "ты (you)" было написано 'U'. |
Author: Professor David Crystal
|